The Good Wifeのスピンオフドラマ、

The Good Fight、シーズン1。


同じ弁護士事務所のドラマでも、The Suits は、事務所が舞台になることがほとんどでしたが、このThe Good Fight では、法廷でのやりとりがよく出てきます。


今日の裁判は、白人警察官が、必要以上に被告に暴力をふるい不法逮捕した事件。


日頃の白人警察官の悪行を証明するために、弁護士は別の事件で容疑をかけられた、黒人青年を証人として証言台に立たせます。



弁護士:     セロー巡査を知っていますか?

黒人青年:  ええ。2、3日前の夜に車を止められました。

弁護士:     詳しく話してください。

黒人青年:  母の家から帰る途中、合図を出さずに車線を変えたと言われました。その後車を調べられ、麻薬所持で手錠をはめられました。

弁護士:     麻薬を所持していたんですか?

黒人青年:  いいえ、

彼が仕込んだんです。


英語ではこう言っています。


He planted it.


直訳すると、彼がそれを植えた。


plant のスラングの意味の中に、


盗聴器や爆発物、盗品や麻薬などの

違法なものこっそり置く、仕掛ける


という意味があります。その目的は、無実の人間を有罪にするためや、誰かに嫌疑を向けるためです。


plant (植える) を使うなんて、面白いですね。日本語の感覚とは少し違いますねニコニコ


オンラインも対面レッスンも                                        名古屋伏見                                     みせすいんぐりっしゅ英会話教室                         右差し https://gracy.gr.jp/