The Good Wifeのスピンオフドラマ、
The Good Fight、シーズン1。
同じ弁護士事務所のドラマでも、The Suits は、事務所が舞台になることがほとんどでしたが、このThe Good Fight では、法廷でのやりとりがよく出てきます。
今日の裁判は、白人警察官が、必要以上に被告に暴力をふるい不法逮捕した事件。
日頃の白人警察官の悪行を証明するために、弁護士は別の事件で容疑をかけられた、黒人青年を証人として証言台に立たせます。
弁護士: セロー巡査を知っていますか?
黒人青年: ええ。2、3日前の夜に車を止められました。
弁護士: 詳しく話してください。
黒人青年: 母の家から帰る途中、合図を出さずに車線を変えたと言われました。その後車を調べられ、麻薬所持で手錠をはめられました。
弁護士: 麻薬を所持していたんですか?
黒人青年: いいえ、
彼が仕込んだんです。
英語ではこう言っています。
He planted it.
直訳すると、彼がそれを植えた。
plant のスラングの意味の中に、
「盗聴器や爆発物、盗品や麻薬などの
違法なものをこっそり置く、仕掛ける」
という意味があります。その目的は、無実の人間を有罪にするためや、誰かに嫌疑を向けるためです。
plant (植える) を使うなんて、面白いですね。日本語の感覚とは少し違いますね