以前に、英字新聞の日本人エディターのコラムを読んでいたことがあります。英語の記事を書くときの注意点や失敗談がとても興味深く、毎回楽しく読んでいました。ある日のコラムは、今でも忘れられません。
入社して一年目、天気予報担当の時だったそうです。
It will be clear this evening.
「夜には晴れるでしょう。」
この英訳をネイティヴスピーカーのボスに見せたところ、「ダメだ!書き直し!」と言われたそうです![ガーン](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/020.png)
![ガーン](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/020.png)
一体、どんな英文を書いたのでしょう? 彼は、
It will be sunny this evening.
と書いたそうです。
どこが問題なのかわかりますか?
sunny です! sunny の定義は、oxfordlearnersdictionaries.com によると、
sunny: with a lot of bright light from the sun
(太陽からのたくさんの明るい光があること)
なんです
夜には、light (太陽光) がありません。ですから、sunny は使えません!
![びっくり](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/014.png)
では、彼はどのように書けばよかったのでしょう?
![右差し](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/525.png)
が正解です。clear の定義は、without cloud or mist (雲や霧がないこと) ですから、ぴったりですね。
直訳には気をつけてくださいね![ウインク](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/004.png)
![ウインク](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/004.png)