「えっ?本当?そんな意味があったの?」 と皆さんが驚く、意外な英単語をご紹介します。
「このお肉かたい!」を英訳するとき、hard を使う生徒さんが多いように思います。 hard は、もちろん「かたい」という意味があるのですが、かたさが違うんですね。 hard は、石や金属のようなかたさの時に使います。
さすがにそこまでかたいお肉はありませんね
hard ではないなら、どんな単語がふさわしいのでしょう。
tough
なんです!
tough には、「困難な」「厳しい」「強い」などの他に、「肉が切りづらい、噛みづらい」という意味があるのです
反対に、「このお肉やわらかい!」は、soft ではありません soft を食べ物に使う時、英英辞典によると「押すと形が変わるほどやわらかいもの、例えばマーガリンなど」ですから、ふさわしい形容詞ではありません。
「肉などが切りやすい、噛みやすい」を表す、ぴったりの英単語がありました。
tender
です! テンダーロインステーキ 聞いたことがありますよね。ロイン loin とはお肉の部位 (腰の部分)。それがあまりにも柔らかく美味しいので、「やわらかいロイン」と呼ばれているわけです
覚えてくださいね。
This steak is tough.(このステーキはかたい。)
This steak is tender.(このステーキはやわらかい。)