イギリスの才能発掘番組 Britain’s Got Talent で再ブレークを果たした芸人、とにかく明るい安村さん。
とにかくイギリス人を安心させまくっています。
安村さんの芸は基本的にセリフを英語にしただけで日本でブレークしたネタと同じですが、オーディエンスの反応が面白いんです。
日本では「安心してください、履いてますよ。」ワッハッハでオチですが、英語では安村さんが「Don’t worry, I'm wearing...」と言った後にパーソナリティや観客が大声で「Pants!」と叫んでいますね。なぜこんな合いの手が飛んだのか。学生さんには当たり前のことかもしれませんが、復習しましょう。
英語の他動詞は必ず目的語をとります。wear(他)の後は履いている何かの言葉が必要です。
日本語はハイコンテキストすぎるが故に、「私はパンツを~」とわざわざ言わなくても状況で分かることは省略できますね。むしろ省略する方が自然です。反対に英語の他動詞は目の前に理解できるシチュエーションがあっても必ず目的語を付けなくてはいけません。目的語を省くと不自然なんですね。
おそらく安村さんはただ日本語を英語に変えただけで深くは考えてはいなかった(失礼)と思います。日本語のセリフをそのまま英語にした「I'm wearing...」という不完全で不自然なセリフに対し、オーディエンスが「Paaaaants!」と答えることで目的語を補完する形になったんですね。偶然とは言え、計算したようなオチになりました。
