北海道の

黄色に染まった
広い田畑を見ていると

イギリスに
行った時のことを思い出した

その時は
春だったので

いたるところに
黄色に染まった菜の花畑があり
とてもきれいだった

通訳の人に

菜の花は
英語でなんて言うのか質問した

反ってきた答えが

レイプ

レ、レイプ?

綴りも
rapeで強姦のレイプと一緒だ

なんで?
意味が違いすぎだろ

日本語なら

春はやっぱり
強姦の花のおひたしだよね
ってことになっちゃう

日本語みたいに
言葉に語源とかないのかな?

いまだに
疑問に思ってる私です