私が学生時代一番苦手だった教科は英語です。この文章読んでいる方は分かるでしょうが、次に国語が苦手でした。
もし私が英語が得意だったら、多分大学教授になっているでしょう(笑
大学や研修医時代には英語論文を読むのが苦痛でした。
「あ~簡単に、翻訳できる機械が欲しいな~」といつも ドラえもんにお願いしていました。
パソコンの翻訳ソフトも当時ありましたが、いつもトンチンカンな翻訳をしていました。
ところが!今日サイトをみて驚きました。最近その翻訳精度が上昇してきているようです。
http://translate.livedoor.com/
和→英で3文翻訳してみました。
この患者はパーキンソン病である。
喘息治療の第一選択はステロイド吸入である。
この病気の治療法は現在まだ確立されていない。
↓
This patient has Parkinson's disease.
The first choice of asthmatic medical treatment is steroid inhalation.
This sick cure has not been established yet now.
中々 のものですね。
こんなソフトがあったら私の高校時代も楽に勉強できたかもしれません。
~~~~~
調子にのって、ちょっと難しい文章で、英→和も試してみました。
The use of rosuvastatin may be beneficial in patients with type 2 diabetes, who usually have increased triacylglycerol levels. However, its effects on the metabolism of triacylglycerol-rich lipoproteins in type 2 diabetic patients remains unknown.
rosuvastatinの使用はタイプ2糖尿病の患者において有益かもしれません。この人は通常triacylglycerolレベルを増加させました。しかしながら、タイプ2糖尿病患者の中のtriacylglycerolに富んだリポタンパク質の新陳代謝に対するその影響、未知のまま。
あと一歩の感じですね。(惜しい。
あと10年もたてばすばらしい翻訳ソフトがでてきそうですね。
====================
もりぞの内科 院長 森園 茂明
URL:http://www.geocities.jp/morizononaika/
TEL:093-611-5335 FAX:093-611-5885
====================