広告の話なら、英語でも意外となんとかなるものだ。
「press ads」「billboard ads」「TV commercials」「sponsorship」「product placement」のそれぞれのメリット・デメリットとは??
むろん、ややこしいことは説明できないけれど、極力簡単に話そうとすれば、それなりに、それなりに。
そういえば、好きな小説とか、映画とかの話をするときに、<欧米でのその作品のタイトル>って知ってたほうがいいなぁ・・・・なんてことも、今更発見。
例えば、映画。
ウォン・カーウァイの『恋する惑星』なんて、そもそも『恋する惑星』自体が邦題だし、どういったら伝わるんだろう・・・・とか。
原題は『重慶森林』、、、『Chungking Express』っていうタイトルがあるけど、それで伝わるかなぁ・・・・。たぶん、よっぽど映画好きの人じゃないと厳しい予感。
「Wong Kar-Wai」っていう人の名前はきっと知っているハズ・・・・というところでいうと、英語で撮られている映画『My Blueberry Nights』なんかを挙げておくのが無難のような気も。Norah Jones(ノラ・ジョーンズ)が主演だよっていえば、さらに伝わる???
例えば、小説。
村上春樹の『風の歌を聴け』は・・・・???
彼のデビュー作で、、、みたいに、話すことはいろいろあるけれど、そもそも英語に翻訳されてるのかなぁ・・・・。
たぶん確実に翻訳されててタイトルですんなり伝わるのは『ノルウェイの森』=『Norwegian Wood』だよなぁ、とか。
(と、Webで英語版の彼のサイト みたら、『風の歌を聴け』は『Hear The Wind Sing』ってことらしい。)



