モンゴルだるまです。
モンゴル語-日本語とか英語とかで、通訳とか翻訳とかで20年ほど稼がせていただいております。
エコツーリズムをモンゴルでやってくために2002年に起業しました。

1990年代は結構、主要な日本政府のODAプロジェクトの予備調査とか開発調査とかの通訳や資料翻訳などに関わらせていただいてました。

文法は大事だなぁ、基礎は大事だよ。
モンゴル語は本質を突き詰めないと、ほんとの意味を表現できないぜ・・・なんて思ってやってきたのですが、驚いた。

20年たっても、「モンゴル語四週間」を読破できない。
説明が難しくて、日本語がよくわからない。
あれー。。。

いわんとしていることはよくわかるんですけどね、私、こんな風に説明、日本語で出来ないよー・・・

扱ってるテキスト、難しいでしょう。

これを独学の人に求める?

と著者の小澤先生本人に言ってしまったこともある。
大学1年の夏休み明けにして、いきなり留年の危機におちいったことのある私は思う。

大学院でも生成文法とかチョムスキー理論とか、一応、やった。

でも、やっぱり文法用語を駆使しての外国語の基礎文法の説明は、ほんと、とっつきにくくてお手上げ状態です。

そんな私ですが、自分なりに法則を見出すのが好きなんです。
というか、そういう授業が我が東京外国語大学にはあるのです。
比較言語学とか言語人類学とか、わけのわからん、辞書どころか文字もないような言語とかを学ぶわけです。
あるいは、自分でオリジナル言語を作ってみる、とか。
まったく基礎もないままで、フィールドに出て、ひとつひとつ単語の意味を関連付けていくとか。

つまり、最初ッから、文法がはっきりした状態で覚えられるってわけではないところで、どうやって外国語を習得するの?っていう視点でアプローチしていくわけですね。

テレビ制作会社に数百人も受けた入社試験で私だけ正規合格させていただいたのも、このへんてこりんな授業でなんとなーくおぼろげながら身につけていたテクニックのおかげで、「辺境地ロケのときに使えそう」っていう理由だったと、あとで社長から聞かされました。

モンゴル語の文法解説書にかじりついたり、学会とか紀要とか論文とかでのモンゴル語言語学研究はそれほど熱心に関心をもってたわけではないのですが、自分が仕事や生活でモンゴル人とガブリ四つにくんずほぐれつ取り組むために有益な文法体系を自分なりに構築することができているのです。

今のモンゴル国で話されているモンゴル語自体が、民主化を転機にしたのか、かなり奔放に変わってきている気がします。どこが?とかっていわれると困るんだけど、大学の授業で習った言葉遣いとちと違う。
新聞とかも同じ出来事が記者によって、微妙に違う表現が使われている。その違いはなんで?

こんな話は、文法の教科書を一字一句嘗め回すように探したって、なっかなか出てこない。
なのに、なんでモンゴル人は普通に受け止めて使ってるの?

こういうことってやっぱり、数多く、実際に使われているモンゴル語の文章と慣れ親しんで、翻訳してみたり、分析してみたり、練習してみたりしないと、ばしーん!ってことはいえない。
てか、研究したところで、やっぱり私は言語学研究で論文書いている人のように、日本語で説明できない。文法用語って難しいんだもん。窮屈なんだもん。
むしろ、数学的というか物理とか化学みたい。言語学って記号を扱うから、理系脳が必要なんじゃないかなぁ?

まずは、文法書に書いてあることは一通り、読み込んだ上でですね、頭、柔らかくしておいたほうがいい。
本に書いてあることと、実際に使われている表現が違うってことで、相手が間違っているって決め付けないほうがいい。

でも、なんか違うなぁ?って疑うことは有効です。モンゴル人自身も間違ってたりすることあるし、あるいは、こういう言い方もある、っていう場合もある。
疑問を持つことで、実態をいろんな角度から吟味できるのだから、Try & errorは数多くやったほうがよいのです。

習い始め、覚えたての人に、モンゴル人は責任追及なんかしないから。
あんまり怖がることもないし、文法用語に支配されなくてもいいんです。

頭をやわらかくした上で、基礎文法は、道路みたいなもんだ、って思えばいい。
道路が最初からある上を通れば楽チンなんだけど、モンゴルみたいな草原地帯は、自分が歩くことで道ができることもある。
ただ、言葉を大切にするってことは、草原を大切にするってことみたいなもので、前人が積み重ねてきたことを踏襲することで、草地を持続的に使えるように、モンゴル語本来の美しさや味わいを楽しみながら使いこなせるようになる。

キリル文字でモンゴル語を学ぶと文法がほんと複雑で難しいのですが、モンゴル文語とかいわれる縦文字モンゴル語だと、文法はむしろシンプル。よしこさんが疑問に思っていらっしゃるような語源や言葉に込められたモンゴル人の想いをくみとるのに役立ちます。

耳で聞いて覚えるのも有効で、実は私も耳で聞き覚えた単語を実用してたりすることも多いのですが、やっぱり、書いて覚えたほうがいいです。

LとかRとかTやDの発音、XとかGとか、Ө、Ү、О、Уみたいに紛らわしい発音など聞き取れなかったり、聞き分けられなかったりすることも多いし、そもそも、カタカナに落とせない、ローマ字にすると気持ち悪い単語が一杯あります。

ウィンドウズでもマックでもキリル文字モンゴル語(ウィンドウズはモンゴル文字も)が標準装備になり、便利になりましたが、初めて遭遇した単語は手書きでメモっておくと記憶しやすいです。私の場合は、手が単語を覚えるってこともあるんですね。

よしこさんのНүүдэлにしても、別に遊牧のことではありません。Нүүх という動詞があります。そっから派生して名詞化したものです。
移動っていうことです。引越しとかね。引越し、移動する人々=нүүдэлчин⇒遊牧民という訳語がついている。
モンゴル人は遊牧民のことはмалчинともいってます。家畜を飼う人⇒牧民・・・そしてモンゴルの場合、粗放的牧畜である遊牧が伝統的なので、そのまま遊牧民といっても当たらずとも遠からず。
遊牧はНүүдэл+мал аж ахуй でНүүдлийн мал аж ахуй といったりします。
このНүүхという動詞に動作の抽象概念を表す接尾辞-дал4をくっつけて、移動という抽象的な行動の名詞を作ってます。
で、「移動の牧畜」で「遊牧」の意になるのですが、ここで、母音もちの七子音というキリル文字のモンゴル語に特有の文法が出てくる。
монголбааварと覚える、7つの子音は前後に母音がある場合、前後どちらかの母音はとる=7子音の前後には母音がひとつだけになる、という決まりごとがあります。
だから、нүүдэл が属格のーийнによって、лの前の母音がとれるんです。

ちなみにнүүхは нүүлгэхで移動させる。
チェスの駒を動かすとか、強制移動とかに使えます。

нүүдэл суудал で小澤先生の辞書には、「遊牧と定着」とありますが、遊牧民の生活パターンでもよく言われます。引越しの日取りを決めたりするときなどですね。
нүү-移動するという動詞と、
суу-座るとか住むという動詞に
それぞれ動詞を抽象名詞化するための接尾辞-дал4がくっついてます。
この二つの移動と居住という単語が熟語となって、「引越し」とか「転居」という意味になるのです。


単語を増やすのと並行して文を作れるようにならないと、やっぱり意味は通じない。
単語だけ並べて、なんとなく意味が通じてる、って言っても、、、ほんとに言いたいこと伝わってるのか?
やっぱり、モンゴル語でつなげるときはどう言うのか?を教えてもらったほうが、その次がスムーズにスッキリ意志を伝えられるようになります。

単語をまず丸暗記、って大変です。
動詞・形容詞・名詞に接尾辞とかいろんなものをくっつけたりして単語を作っていくので、その辺の構造さえわかっていれば、ひとつの単語で、3個、4個、場合によっては10個余りもの単語を習得することができます。暗記しなくても、文法を使えば、するする出てくるし、知らない単語でも、「たぶん、こういう意味だろう」と推測できます。

ただ、私も文法用語が苦手でわずらわしいってことは同感です。
恥ずかしいんだけれど、モンゴル人が花の名前を知ってるようでうろ覚えだけど、薬草としての使い方については、何千種類も知ってるよ、というのと似ています。
そして、私はエコツーリズムのガイドとして、花の名前と生態、使い方や地元での関わり方などをいろんな視点で学んでいます。花の名前だけ覚えるよりも旅が面白くなるからです。
モンゴル語との付き合いも、そんな生きた言葉との出会いを求める旅がしたいっていうモチベーションが今の自分を作っている気がします。

そういう意味では、モンゴル旅行のために究極のガイドブックはないけれど、「地球の歩き方」はないよりはまし、という程度に、モンゴル語の文法書も有効なんじゃなかろうか?

てなわけで、久々に「モンゴル語四週間」を読んでみたら、説明の用語はさっぱりわからんが、「こういう意味で使う」みたいな構文説明の精一杯さは、秀逸であることに気づきました。

食わず嫌いはいけませんね。でも、速読の私でも、とても四週間もこの本とはつきあいきれないって思った。
でも、持っていたほうがいいです。突っ込みどころが満載で、自分でがんばらなきゃっていう気になります。

ということも小澤先生に言ったら、「君は現地にバンバン行ってるんだから、どんどん実践して直していきなさい」って言われました。自由にモンゴルを行き来することも、十分な文献もない中で、中世モンゴル語の文献を頼りにモンゴル語学を構築していった先人はやっぱりすごいです。

私は、自分が仕事で使えるようになりさえすれば、それでいいや、ってアプローチですが、こういった文法研究に一生をささげている研究者の方はすごいなぁ、って尊敬しちゃう。

最近はモンゴル語の言語研究も進んできていて、沢山論文も発表されているから、ぜひそういったものもかじってみてください。難しいけど、へぇ!っていうトリビアが一杯詰まっています。

モンゴル語四週間 増補/小沢 重男

¥3,675
Amazon.co.jp

モンゴルだるまです。

モンゴル語を武器に20年間生活してきました。

東京外国語大学でモンゴル語を専攻してから、モンゴル語と3ヶ月以上離れていたことはありません。
プロとしてモンゴル語を使いこなせるようになるために、やってきたこと。

それは良い文章と日々、接すること。
日本語でもモンゴル語でも、いいなぁ、人生のためになるなぁ、っていう文や言葉をひとつでもいいから新しく見つけること。あるいは、大好きな言葉を何度も、何度も繰り返すこと。

外国語で口論できるようになったらホンモノだ、なんていう話もあるけれど、正直いって、モンゴル語で喧嘩が出来たり、悪口覚えたりしたって、あんまりいいことありません。

そもそも、自分の魂が穢れます。

モンゴルでの生活って、ほんと罵詈雑言やストレスフルな捨て台詞、人としての筋が通らないジャイアン理論に満ち溢れているのです。

だから、悪口や罵詈雑言、喧嘩で使う言葉なんかは、すぐに覚えられちゃう。実践で使えるようになっちゃう。

実際、私も、そんなことでモンゴル人と丁々発止ばっかりやってた時期もありました。
男の人を理論で打ち負かして得意になっちゃったこともありました。

しかし、そんなネガティブエネルギー、マイナス感情を助長するような言葉で、自分の脳みその貴重なメモリーを使うことはない。

モンゴル語を覚えるとき、名詞と動詞の組み合わせがどんな各語尾でジョイントされているかっていうことに注目したり、似たような単語が二つ重なる熟語的な使い方をストックしておくと、「お、おぬしやるな!」って感じの品格のあるモンゴル語が使えるようになりますよ。

属格(--ын)が「--の」という機能だけではないことも、
造格(--aap)が「--で」っていう意味だけではないことも、
動詞との組み合わせで見ていけばすぐわかるはず。
あと曲者は奪格。


日本語とモンゴル語、主語が必ずしも一致しないこと。
主語がずれたときに、動詞の変化(使役態や受動態)などで調整していること。

こういったことを注目するときは、諺・格言のような短文で、日本語と意味が似ているものなどで比較するとわかりやすいです。

スピーチなどは定型文があるので、新聞などで大統領や首相の挨拶スピーチ全文とか掲載されたときに、スクラップしておいて、パクる。

いっくら日本人が勉強したって、モンゴル人の言葉のプロにはかないません。
だから、行政スピーチのプロが作ったスピーチ原稿とかは、格好のテキストとして使わせていただくんです。

モンゴル人が好きになれる、モンゴル人がすごいなぁ、素敵な人生観だなぁって思える素敵な文章が詰まっている、最近の私のテキストをご紹介しておきます。

出版されて間がないですから、ウランバートルにお越しの際は、ぜひお買い求めください。

"Хэлц ба сургаал үгийн тайлал" хүүхэд залуус, гэр бүлийн иргэний боловсролд зориулав. by М.Шагжжав Улаанбаатар хот 2010 
監修は東京外国語大学客員教授として東京にいらっしゃるバトイレードゥイ先生です。 「教訓解説」ってな感じで、青少年、家族の教育のために、っていうサブタイトルがついています。

著者のM.シャグジジャブさんは1943年にモンゴル国東部ザブハンアイマグ・エルデネハイルハンソムの遊牧民出身。学校教育は受けずに両親によって家庭で読み書きそろばんを覚え、自動車や機械の整備工、運転手、クレーン操縦士、建築技術専門学校などを経て、職業訓練校を機械エンジニアとして卒業。その後、教師や経営者講座などを受講したという一般的な、でも日々、自分の努力によって生活を切り開いていったおじいちゃんです。職業訓練的な専門知識を受ける前の教育は、遊牧民の両親が教えてくれたことだけ。

でも、モンゴル人として、まっすぐに信念を持って生きるために、沢山のすばらしい教訓を親から受け継いだ人なのです。

そういう普通のおじいちゃんが、モンゴル人なら誰でも知っている教訓・格言についてを、現在のモンゴル人の生活にてらしあわせて解説したとってもわかりやすい本です。

モンゴル人の日常会話でちょくちょく耳にするけれど、辞書的な意味だけじゃ、なんのことかわからんよ、といった通なフレーズ満載です。

モンゴル人の理不尽な行いに、ムッとしたときに、やりこめてやるには、やはりモンゴル語の人生教訓格言を引用してビシッと決めるのが効果的です。
しかも、モンゴル伝統的な良識でもあるので、グゥの音も出ないはず。

相手をやりこめつつも、ユーモアも忘れていない、モンゴル語らしいリズム感のある言葉たちですから、覚えやすいです。

当初はこの本を訳して、ブログネタにしようかな、とも思ったんだけど、なんか日本人がそういうことやると、「ほら、私、こんなモンゴル語知ってるのよ」的でいやらしいかなぁ・・・とちょっと躊躇。

でも、日ごろ、モンゴル人と仕事でつきあわなければいけない、とかモンゴル人との恋愛や結婚生活を健全に、相手がどんな恋人を理想としているのか?みたいな処世術として身につける必要も、最近増えているわけですから、せっかくだから、おすすめ本として紹介しておこうと。

オフィスがきれいになったらね、モンゴル語サロン、みたいなこともやろうかなって思っております。
そしたら、この本を教材に、いろいろ勉強会もしてみたいですね。

日ごろ、このブログで、モンゴル人のジャイアン理論の傍若無人ぶりを記事として紹介することもありますが、実際のモンゴル人処世術は、意外とジャイアンではない。むしろ、「できすぎ君」的キャラな格言がいっぱいあるんだってことにちょっと驚きますよwww
私は、この本のおかげでモンゴル人を嫌いにならずにすんでいます。

むしろ、本来はこうなのに、都会で汚れちまった哀しみを抱えたモンゴル人とまっすぐ向き合うことで、本来の爽やかな人間関係を取り戻せればいいなぁって日頃、「サービス向上委員会」とか「モンゴル人のいいとこ見つけようプロジェクト」などを一人実行中なのです。

Let's join me!
モンゴルだるまです。
モンゴルも2010年がそろそろ終わるんだなぁっていう年末行事が目白押しです。

草原では、家畜頭数調査。
都会では、犬の頭数調査。
全国的にやった国勢調査はもちろんのこと。

これで2010年の統計資料はばっちり?

面白いなぁって思ったのが、家畜統計調査。

草原の地元遊牧民が所有している家畜には税金がかからないんだけど、都会の人が預けている家畜には、家畜税がかかる。
だから、委託遊牧民のおじさんから、「税金とられるのも馬鹿らしいし、預かっている頭数はお互いわかってるんだから、全部うちのってことにしといたからね。」との連絡。
夏より減ったのは、歯が摩滅して、越冬が厳しいおばあさんヤギ8頭。
これらをつぶして、そのお金で干草と馬用の燕麦を買った。

犬の調査は、狂犬病予防接種は打ってるか、ジステンバー、フィラリア等の混合ワクチンとか寄生虫駆除剤は投与しているか、何歳か、口枷はもってるか、犬種は何か、ってなこと。

統計資料の数値がどのくらい徹底されているのか、特に産業とか人口移動などについてや、お金関係についてははなはだ怪しいと私は思っていて、正直、自分の論文とか発表してきた文章で、モンゴル国の統計局発表の統計を使ったことはない。

一応、それなりの傾向なんかは見ることは可能だけれど、一番最初の第一次資料となる調査現場にくっついていったことがあり、そこですでに統計が徹底的に数値の正確さを追求するものではないってことがわかってしまったから、あてにはならんよなぁ、って思っちゃう。

でもね、そのアバウトな数字からも、見えてくるものはあるのです。
現状を把握した上で、現場の声を聞き、その状況を見ていれば、浮かんでくるモンゴルの素顔がある。

そういう意味で、コツコツと訪問調査をする人たちってご苦労様だなぁ、って思うのです。

せっかくコツコツしているもの、ちゃんとまとめてくれればいいんだけどなあ。