日本語だと『縁』と一文字ですが、

中国語だと缘分と『分』がつくのが不思議と感じたのでちょっと調べる事に。

『有缘分』のかたちで使われることも多いようです。

 

Wǒmen hěn yǒu yuánfèn
我们很有缘分
私たちは縁がある。

*ピンインはChatGPTで表示されたものになります。

 

中国語を教えてくれるアンアン(仮名)とはまさに縁があってこうしてレッスンを続けられているのでこのフレーズがぴったりです。

 

有缘分を調べていてちょっと切なくなったこの説明・・・

Q:「有縁无份」という言葉の意味を教えてください。

A:“有缘无份”は“有缘无分”(厳密にはこちらの方が正しいかも)ともします。“缘分”を“有…无…”の構文で加工した表現です。

直訳すれば「縁(原因)はあったけど、一定の程度(結果)はなかった(には至らなかった)」ですね。例えば、男女が出会って交際したけど、結婚には至らず分かれてしまった、というケースで“有缘无分”を当てはめるなら、「縁があって交際したけど、結婚という結果には至らなかった」となります。縁あって出会ったけど、婚姻で結ばれる運命はなかった、ということです。

主に男女関係について使われます。

R:ありがとうございました。よくわかりました。おっしゃるとおり、交際している女性に言われた言葉です・・・

 

不安

悲しい

 

気を取り直して、ふたたび有缘分に戻ります。

中国人が英語のフレーズを教えてくれているのですが、

英語と中国語のよい学習材料になりそう爆  笑

 

 

全然関係ないのですが、このYoutuberの方、

この、動画でちょっと出ている女優さんに雰囲気似てる~キラキラ

 

「2回目のロマンスはままならない!」は、

中国ドラマにはまった当初、ケーブルテレビで放送されている中国ドラマを片っ端から録画をして、つまらないものは即消ししていた時に、イケメンでも美女でもない主人公2人にガッカリ&なんか変な効果音でコメディタッチで即消し候補でした。

ところが、中国語が比較的聞きやすかったので、『あと5分見てから考えよう』と思ったら、けっきょく面白くなって最終話まで見ました。しかも途中から主人公2人がイケメン美女に見えてきたし、とにかくキュンキュンストーリー満載ですラブ

 

この主人公2人は、実は他のドラマでもカップルになっていたんです。

アジアのドラマって、そんなカップルを他のドラマでもカップルにさせるってあるみたいです。

私も今回この2人がしっくりきているので、もしまたこのカップルでドラマ作るならみたいなと思っちゃいました。

 

中国の面白いドラマに出会えるのも、有缘分だなぁと感じました。

(あっ、うまい具合に最後纏まった!!)

 

【追記】

山河令の俳優さんたちの(何を言っているか分からないけれど)この動画でも使われていました。