お馴染みの『今宵、若様は恋におちる』から、中国語のボキャブラリーの勉強を。
夫が第2夫人と買い物デートを楽しんでいると勘違いをした主人公。
なんだかスッキリしない、この気持ちはなんなんだ??と自問自答していたら、
*ピンインはChatGPTで表示されたものになります。日本語訳はテレビ字幕からとなります。
その後、ボスに事の顛末を伝えている時にも
*ピンインはChatGPTで表示されたものになります。日本語訳はテレビ字幕からとなります。
”吃醋”は『お酢を食べる(飲む)』という意味で、
最近の言葉ではなく昔から使われています。
由来もネットでたくさん紹介されているのでここでは省きますが、
最近では吃醋から派生して別の言葉も使われています。
我酸了や柠檬精。
柠檬精は2019年の流行語に選ばれています。
我酸了もネット用語っぽいので、年配の方なんかは吃醋の方が馴染みがあるかも知れませんね。
レモンといえば、米津玄師さんのlemonがありますが、
中国では、そのLemonの替え歌もあって、もちろん歌詞は嫉妬の意味で。
人気の歌番組の出演者が日本歌の「lemon」をカバーして話題になりました。でもその歌詞は
「Weiboを開いたらタイムラインの友達がみんな非常に金持ちでヨーロッパ旅行」「いっぱい食べても全然太らない」「生活が大変と言いながら素敵な毎日を送ってる」「同じリツイートをしてiphoneを当たっちゃって」「親父がとんでもない金持ちで」「ガチャ10個やって全部SSR」「自分がレモンを食べ極めることしかできない」…
多分この動画だと思います
🍋中国語が分かる人羨ましいなぁ🍋
中国語ボキャブラリー
鬼白:夫人好像吃醋了
好像 hǎoxiàng
【動詞】 まるで…のようである.
【副詞】 (推測・判断が確実でなくて)…の気がする,…のようである,…らしい
好像はHSK4級レベルの単語のようです。 新HSK試験の級別基準語彙について
ナウシカでも使われていたようで、像だけでも使われるようです。
全然関係ないんですけど、
この丁禹兮カワイイ
#山河枕#丁禹兮 #ディンユーシー #DingYuxi #RyanDing
— シャオディンディン (@Xiaodingyuxi95) May 6, 2024
この丁ちゃん綺麗で可愛い💕
撮影者を゙意識している風に見える?!🤭お陰様であたかも自分が見られているかの様な錯覚を味わえますよ?!😍💕
可能であれば…TVにミラーリング推奨!!🙋
大画面だとよりドキドキ感がますのでお勧めです!!!🫶😚 pic.twitter.com/is69WlYNUV