個人的に気になるセリフから中国語を学ぶシリーズキラキラ

 

漢字を見ても意味が全然分からないし、

ChatGPTに聞いても全然分からなかったのがこのセリフ。

 

Dài huíqù cáng qǐlái

带回去 藏起来
連れ帰り 隠します。

*ピンインはChatGPTで表示されたものになります。

 

ChatGPTに『藏起来』の意味を聞いても、ググってもヒットしない。

なぜこれで「隠します。」になるのかが分からない。

 

ググっていく中で『藏』が『蔵』だと分かり!

 

そして起来は補語。

上矢印10:33~にある②試行、実行あたりだと、なんとなくイメージできそうです。

 

それでも『藏起来』を説明しているサイトに辿り着けず、困ったなと思っていたら。

 

「藏」だけでも「隠す」という意味があるのに、わざわざ「起来」という方向補語を付けた形です。この 「起来」は、どんな意味合いなのか調べたけどイマイチ不明。知り合いの中国人も分らず。習慣ということにしときます(笑)

上矢印中国人の方も補語を付けた形の意味合いも分からないのなら、これは『藏起来』というと覚えればいいですねOK

このサイトに感謝ですキラキラ

 

はな はな はな はな はな はな はな はな はな はな はな はな


『藏』=隠すという記憶ができた時に、

お馴染み『今宵、若様は恋におちる』を見ていた時にもこれが使われていましたキラキラ

勉強した単語が出てくると嬉しい!

 

Nǐ shuō nǐ wèishéme cáng zài zhè'er
你说你为什么藏在这儿

*ピンインはChatGPTで表示されたものになります。

 

ここでの日本語訳と英語訳がちょっと違っていて悩ましい。

英語では「Why are you hiding here? どうしてここに隠れているの?」となりますが、

テレビの日本語訳では「隠しているのか?」となっていました。

 

 cáng 
【動詞】
1隠れる.
2隠す,しまう.
3蓄える,収める,収蔵する.

 

両方の意味があるので悩ましいですが、

英語訳の方が中国語に合っている?

逆に日本語訳は、その後のセリフに合わせた感じです。

 

你说の説明はこちら。

 

『今宵、若様は恋におちる』は途中までは両片思いのキュンキュンを見ている感じでしたが、

Episode24あたりでは、両想いのギクシャクイチャイチャを見ている感じです笑ううさぎ

 

はな はな はな はな はな はな はな はな はな はな はな はな

 

この『藏』は論語にも出ていました。

頻繁に使われる単語なのかもしれないので、この機会に覚えておくのがいいですね!

 

子貢曰。有美玉於斯。韞匵而諸。求善賈而沽諸。子曰。沽之哉。沽之哉。我待賈者也。【子罕第九】

 

解説はこの2つが分かりやすい。

 

藏をもっと詳しく・・・ならこちら。