個人的に気になるセリフから中国語を学ぶシリーズ
漢字を見ても意味が全然分からないし、
ChatGPTに聞いても全然分からなかったのがこのセリフ。
*ピンインはChatGPTで表示されたものになります。
ChatGPTに『藏起来』の意味を聞いても、ググってもヒットしない。
なぜこれで「隠します。」になるのかが分からない。
ググっていく中で『藏』が『蔵』だと分かり!
そして起来は補語。
10:33~にある②試行、実行あたりだと、なんとなくイメージできそうです。
それでも『藏起来』を説明しているサイトに辿り着けず、困ったなと思っていたら。
「藏」だけでも「隠す」という意味があるのに、わざわざ「起来」という方向補語を付けた形です。この 「起来」は、どんな意味合いなのか調べたけどイマイチ不明。知り合いの中国人も分らず。習慣ということにしときます(笑)
中国人の方も補語を付けた形の意味合いも分からないのなら、これは『藏起来』というと覚えればいいですね
このサイトに感謝です
『藏』=隠すという記憶ができた時に、
お馴染み『今宵、若様は恋におちる』を見ていた時にもこれが使われていました
勉強した単語が出てくると嬉しい!
*ピンインはChatGPTで表示されたものになります。
ここでの日本語訳と英語訳がちょっと違っていて悩ましい。
英語では「Why are you hiding here? どうしてここに隠れているの?」となりますが、
テレビの日本語訳では「隠しているのか?」となっていました。
藏 cáng
【動詞】
1隠れる.
2隠す,しまう.
3蓄える,収める,収蔵する.
両方の意味があるので悩ましいですが、
英語訳の方が中国語に合っている?
逆に日本語訳は、その後のセリフに合わせた感じです。
你说の説明はこちら。
『今宵、若様は恋におちる』は途中までは両片思いのキュンキュンを見ている感じでしたが、
Episode24あたりでは、両想いのギクシャクイチャイチャを見ている感じです
この『藏』は論語にも出ていました。
頻繁に使われる単語なのかもしれないので、この機会に覚えておくのがいいですね!
解説はこの2つが分かりやすい。
藏をもっと詳しく・・・ならこちら。