勉強といえば勉強ですよね。

ところが中国語の勉强が勉強ではない!

 

「彼に無理強いしないでください」というセリフのはずなのに、

中国語の字幕に出ていたのは

Zhēn de bù yòng, fūrén, bùyào miǎnqiǎng tā

真的不用,夫人,不要勉强他

本当に必要ないです、奥様、彼に無理強いしないでください。

*ピンインと意訳はChatGPTで表示されたものになります。

 

字幕に勉強って書いてあるけど、

日本語訳は『勉強』が『無理強い』なの???

 

 

 

bù miǎnqiǎng, wǒ yīdiǎn dōu bù miǎnqiǎng!

不勉强 我一点都不勉强!
無理強いなんかじゃない。俺はそんなことちっとも思っていない。

*ピンインはChatGPTで表示されたものになります。日本語訳は公式翻訳からになります。

 

 

 

『勉強』も日本語と中国語で意味が変わるので

気を付けて使わないといけないですね!