今までキー局のテレビ番組しかみた事がなかったのですが、
中国関連にハマって以来、その他のテレビ番組があることにやっと気が付きました。
アジドラ、ホームチャンネル、BS11やBS12。
話の途中であっても、とりあえずテレビ欄で中国のドラマをみつけると録画予約して、
それから内容を確認してから録画を続けるか削除するか決めています。
その中で残しているのは今のところ2作品のみ。
BS12 中国ドラマ「斗羅大陸~7つの光と武魂の謎~」
月~金曜 あさ 5:30~6:30
https://www.twellv.co.jp/program/china/tora-tairiku/
シャオジャンが出ているし、見ていて軽い感じが良さげ。
女性チャンネルLalaTV 今宵、若様は恋におちる
テレビ初放送 3/27 (水) 21:00~
最初数分見たときに、変な効果音とかあまりのコメディタッチに即削除しようとしたのですが、
もう数分だけみてから考えようと珍しく思ったら、意外にその後も楽しめたので見続けることに。
中国のドラマって本当にイケメン&美女が多いですよね。
私の中では主人公は本田翼さんと菅田将暉さんに似ているな~と思いながらみています。
そして黒衣装の男性が田中道子さんか秋元才加さんに似ている気がする。
中国ドラマの中でも根強い人気を誇る“ツンデレ若様モノ”。彫刻のように美しく冷淡なイケメン男性主人公が恋に落ちてどんどん甘い顔を見せていくストーリーは国境を越え、数多の女性視聴者のハートを掴んできた。中でも“2023年最高の一作”と話題を集めたのが、最旬スターのを主演に据えた「今宵、若様は恋におちる」だ。
ツンデレ若様モノってジャンルがちょっと笑えます
中国語はほとんど出来ないですが、でもこのドラマの中国語は比較的聞き取りやすい気がします。
その『今宵、若様は恋におちる(原題:春闺梦里人)』から。
音声:中国語 字幕:日本語
なんですが、勉強している身としては中国語の字幕も欲しいところ。
気になる表現が何と言っているのか知りたくて録音したり、
翻訳ソフト使ってみたりしていて、ひとつだけなんとなくわかったのが
*ピンインはChatGPTに表示されたものになります。
白费 中日辞典 第3版の解説
báifèi
[動]むだに使う.浪費する.
~唇舌chúnshé/言うだけむだである.
~力气/むだ骨を折る.
~心思/心配したかいがない.親切が無になる.
これが使われている場面、都合よくYoutubeにはないよね。
なんて思っていたら、なんとバリバリ中国語字幕のがあるじゃないですか
6:08辺りから注目。
英語字幕では「You're wasting your time」と訳されています。
なるほど、分かりやすい。
日本語字幕では前後の文脈も含めて「私を盾にして脅しても無駄よ」となっていました。
中国語の字幕があると、今後の勉強が捗りそうです
関係ないけれど、女性主人公の名前が『聶桑榆』で日本語では『じゅうそうゆ』なんですが、
一部の人は聶懐桑(ニエ・ホワイサン)の聶桑ニエサンと認識が出来ているはず
![](https://ssl-stat.amebame.com/pub/content/9477400408/amebapick/item/picktag_autoAd_301.png)