英語の相槌って色々ありますが、
短期間お仕事をしていた時に気になったのがunderstoodというもの。
アメリカ人男性と電話で話していて、
「〇〇なんですがどうですか?」と言われて
「でも△なんでちょっと難しいです」的に返した時に
「understood」と返されたと思います。
何が気になったかというと、
私ときどき「I understand」と言っていた気がする。
あれ?なんか間違えてた?
時制が間違えてる?Iって主語いらない??
気になるとすっごく気になってくる。
アメリカのドラマを見ていたら、
その中で「I understand」と言っているのを聞いて
やっと間違っていなかったと安心。
もう少し理解したいとイギリス人の友人に聞いてみました。
一人のネイティブイングリッシュスピーカーの意見を意訳していますのでご了承ください
I understand と understood 両方正しい英語か?
両方正しい英語なので間違いない
I understoodもしくはUnderstandでもいいのか?
understandだけでは使われない。I understandが正しい。
またI understoodも使わない。なぜならunderstoodは過去形で使われているのではなく、
本来なら例えば“your message has been understood” (by me)のように受け身の短縮形のため。
これすごく目から鱗でした!!
てっきり私はI understandの過去形かと思っていたので。
そもそも主語がちがったという
2つのニュアンスの違いはあるのか?
「2つの違いを考えた事はなかったけど、言われてみると少しだけニュアンスに違いがあるかも(there is a slight difference in nuance)。
Understoodは職場とかで使われる感じ。
命令や指示などすべき事を理解したと相手に伝える時なんかにUnderstoodと答える。これは例えば『語学としての言葉やシチュエーションを理解している』ということにはあまり当てはまらない。
I understandは相手が言った事や立場、シチュエーションを理解しているというとき。例えば、語学のハンデがあったり、指示が複雑だったりする場合、そんなシチュエーションの時に相応しいのがこちら。
他にも、誰かが(正当な理由があって)やるべきことをしておらず謝ってきたときや、(理由があって)依頼を断ってきた時などにも、「That's Okay, I understand」と言って、理由があるからしょうがないと理解してあげるとき。こういう時にUderstoodは使えない。
追加で質問もしてみました。
I understandは相手の立場や背景、理由を慮る感じ?
Understoodはもっとドライに事実や指示を理解したという感じ?
↑この質問にも、その通りと言ってもらえました。
職場などではやっぱりUnderstoodが使えて、相手の状況を理解する場合や、こちらの語学力が足りないけれど指示は理解したという時にはI understandが使えるという感じでしょうか。