英語の相槌って色々ありますが、

短期間お仕事をしていた時に気になったのがunderstoodというもの。

 

アメリカ人男性と電話で話していて、

「〇〇なんですがどうですか?」と言われて

「でも△なんでちょっと難しいです」的に返した時に

「understood」と返されたと思います。

 

何が気になったかというと、

私ときどき「I understand」と言っていた気がする。

あれ?なんか間違えてた?

時制が間違えてる?Iって主語いらない??

気になるとすっごく気になってくる。

 

アメリカのドラマを見ていたら、

その中で「I understand」と言っているのを聞いて

やっと間違っていなかったと安心。

もう少し理解したいとイギリス人の友人に聞いてみました。

注意一人のネイティブイングリッシュスピーカーの意見を意訳していますのでご了承ください

 

 

  I understand と understood 両方正しい英語か?

両方正しい英語なので間違いない

 

 

  I understoodもしくはUnderstandでもいいのか?

understandだけでは使われない。I understandが正しい。

またI understoodも使わない。なぜならunderstoodは過去形で使われているのではなく

本来なら例えば“your message has been understood” (by me)のように受け身の短縮形のため。

 

これすごく目から鱗でした!!

てっきり私はI understandの過去形かと思っていたので。

そもそも主語がちがったというびっくりマーク

 

 

  2つのニュアンスの違いはあるのか?

「2つの違いを考えた事はなかったけど、言われてみると少しだけニュアンスに違いがあるかも(there is a slight difference in nuance)。

 

Understoodは職場とかで使われる感じ。

命令や指示などすべき事を理解したと相手に伝える時なんかにUnderstoodと答える。これは例えば『語学としての言葉やシチュエーションを理解している』ということにはあまり当てはまらない。

 

I understandは相手が言った事や立場、シチュエーションを理解しているというとき。例えば、語学のハンデがあったり、指示が複雑だったりする場合、そんなシチュエーションの時に相応しいのがこちら。
他にも、誰かが(正当な理由があって)やるべきことをしておらず謝ってきたときや、(理由があって)依頼を断ってきた時などにも、「That's Okay, I understand」と言って、理由があるからしょうがないと理解してあげるとき。こういう時にUderstoodは使えない。

 

追加で質問もしてみました。

I understandは相手の立場や背景、理由を慮る感じ?

Understoodはもっとドライに事実や指示を理解したという感じ?

↑この質問にも、その通りと言ってもらえました。

職場などではやっぱりUnderstoodが使えて、相手の状況を理解する場合や、こちらの語学力が足りないけれど指示は理解したという時にはI understandが使えるという感じでしょうか。