引き続き復習編です
いきなりクイズです。
この違い、分かりますか?
I saw your mom in the hospital.
I saw your mom at the hospital.
違いは前置詞のinとatの部分だけ。
でも、これ全然違う意味なんですって。
in the hospitalだと、患者として病院にいる事を意味します。
イギリスの病院では、
inpatient(入院患者)とoutpatient(外来[通院]患者)はよくみる表記です。
at the hospitalだと、お見舞いだったり、他の人の為に訪問している時に使うそうです。
このたった2文字の違いで、全然違う状況になりますよね
atと使われる状況なのに、inで言われた場合、
母親と一緒に住んでいたら間違いはすぐ分かります。
でも、たとえば母親と離れて暮らしている時に、
「そういえば昨日誰かのお見舞いに来ていたあなたのお母さんを病院で見たよ。」と言われるのと
「そういえば昨日、入院しているあなたのお母さんを病院で見たよ。」と間違えられた時の恐怖居ても立っても居られない位不安になっちゃいますよね。
ちなみに、「イギリスではI am in hopistal = hospitalise、theが要らない」と教えてくれました。
NHSのサイトを観ても『Staying in hospital as an inpatient』『While you're in hospital, you should be involved in all decisions about your treatment.』とih hospitalが使われています
ここまで書いて。
ふっと『あれ?私この話以前ブログで書かなかったっけ?』と思って、
自分のブログ内検索したら。
2016年10月に書いてました
ちなみに、その時先生にこのinとatの違いは、ネイティブには明確に違うものだと認識しているのか聞いたら「私は文法の勉強をしたからわかるけど、私の弟は違いは分からないかも」と言っていたようです
ネイティブでもそうなら、外国人が間違ってもしょうがないですね。
というか、ブログに書いた事も、内容も覚えていたなかった私、大丈夫か?
頑張れ!私