2019年12月 ロンドンに住んでいた頃の記事に追記しています。

 
 
 
質問です。
 
Tripってどういう意味ですか?
 
 
 
はい、正解です!旅とか旅行とか色々ありますね。
 
では次の質問です。
upはどういう意味ですか?
 
 
 
 
はい、大正解!上とか色々意味がありますね。
 
ではでは、この2つを合わせた trip upだとどう意味でしょうか?
 
下矢印
 
 
下矢印
 
 
下矢印
 
はい、大正解!
 
Don't let alcohol trip you up
Enjoy a night out by all means.
But hold the handrall on escalators and stairs.
Calm down, sober up and travel safe.
 
trip up
【句自動】つまずいて転ぶ[転倒する]
・I tripped up on a rock. : 私は石につまずいて転倒しました。
【句他動】
(人)をつまずかせる、(人)の足をすくう、(人)の揚げ足を取る、(人)に悪さをする
・Don't try to trip me up! : 揚げ足を取らないでよ!

 

 

sober up
~の酔いをさます、酔いがさめる

 

 

クローバー追記クローバー

 

このポスターのおかげでtrip upはすっかり『転倒する』というイメージ

 

ところが、慣用句として少し違った意味で取り上げられていました。

 

揚げ足を取る trip up
tripは「揚げ足取り」という意味の名詞だけではなく、よくupを伴って「揚げ足を取る」という意味の動詞として多用されます。たとえば、They dislike him because he's always tripping them up. (彼はいつも彼らの揚げ足を取っているので、嫌われています)のようにいいます。
p6 (電子書籍 22/345) 日英・慣用句の文化事典 著者:山田 雅重 著  亀田 尚己 編集協力  中道 キャサリン 英文校閲 

 

 

足を取られて転んでいるイメージだったのですが、

まさか日本の慣用句「揚げ足を取る」という意味でも使えるとは・・・にやり

 

このポスターはコロナ前の2019年、

そして人々がクリスマス&Year-endに向けてお酒をたくさん飲む

(イギリス人はこの時期でなくてもお酒飲んでますが笑)12月に地下鉄で見つけたポスターです。

日本も4月なので歓迎会が増えてきているかもしれないですね。

Don't let alcohol trip you upです!