スクリーンショットに残してあった英語フレーズをブログに残していく第二弾。

2015年3月とあるので、4年以上越しでやっとですのほほ~んあせる

 

list dot* list dot* list dot*The Good Wifelist dot* list dot* list dot*

 

うろ覚えですが、

携帯を忘れたアリシア・フロリックが別の電話で夫のピーター・フロリックと話しているシーン

 

ピーター 「Speaking of which, you left your cell phone here.」

 

Speaking of which,
そういえば

 

 

list dot* list dot* list dot*Mistresses (US版)list dot* list dot* list dot*

 

うろ覚えですが、

病気のヴィヴィアンはお酒が飲めません。ヴィヴィアンの家に呼ばれたカレン、(水かジュースか等)何を飲むか聞かれたシーン

 

カレン 「I'm fine with either.」

ヴィヴィアン 「Or maybe you'd prefer to have a glass of wine? I mean, just because I'm not supposed to drink doesn't mean other people can't.」

 

私自身お酒を余りというかほとんど飲まないので、お酒を飲む人と一緒になった時に使えそうなフレーズだなぁと思いました。

 

はな はな はな

 

お酒に限らず、お替りを聞く時に使えるフレーズ

「Anyone need a refill?」

 

はな はな はな

 

娘ルーシーとの接し方に悩むエイプリル、デートし始めた娘の学校の校長ブレアがエイプリルにアドバイスしようとするシーン

 

ブレア 「I may be overstepping ... feel free to tell me to shut up ... but I don't think Lucy needs you to be her friend right now.」

 

 

はな はな はな

 

ブラインドデートの相手がすごくガッカリ!早く帰りたいカレンが彼にいきなり切り出すシーン

 

カレン 「Wow. How did I get so late? I should probably get going.」

 

はな はな はな

 

周りから厳しい言葉を言われたエイプリル、自分自身がわからなくなり・・・デート相手に思わず聞いてしまうシーン

 

エイプリル 「Do I seem intolerant to you? Do I act like I'm better than you or anyone else?」

 

intolerant
〔じぶんと異なる考え方などに〕寛容でない
〔不快なものなどに〕我慢できない