週末のお休みに


『アナと雪の女王』のブルーレイを観ました。



映画館では吹き替え版で観ました。


今回は、まず日本語版をみて


さらに、英語版も観ました!


・・・我ながら、好きですよね~(笑)



続けて見ているとわかるのですが、


英語版と日本語版とでは、


セリフが違うところが多いです。



特に歌のシーンに違いが目立ちます。


これって、よく考えてみますと仕方ないことです。



歌の場合には


単に直訳すると文字数が変わり


歌として成立しなくなります。


・・・・字余りになったり足りなかったり。



英語と同じような意味合いで


歌として変ではない歌詞を探すのでしょうが、


なかなか大変な作業なのではないでしょうか。



字幕の訳というのも大変でしょうが、


ミュージカルの場合には


かなり翻訳者泣かせなのでは?



などと、真剣に考えてしまいました(笑)