週末のお休みに
『アナと雪の女王』のブルーレイを観ました。
映画館では吹き替え版で観ました。
今回は、まず日本語版をみて
さらに、英語版も観ました!
・・・我ながら、好きですよね~(笑)
続けて見ているとわかるのですが、
英語版と日本語版とでは、
セリフが違うところが多いです。
特に歌のシーンに違いが目立ちます。
これって、よく考えてみますと仕方ないことです。
歌の場合には
単に直訳すると文字数が変わり
歌として成立しなくなります。
・・・・字余りになったり足りなかったり。
英語と同じような意味合いで
歌として変ではない歌詞を探すのでしょうが、
なかなか大変な作業なのではないでしょうか。
字幕の訳というのも大変でしょうが、
ミュージカルの場合には
かなり翻訳者泣かせなのでは?
などと、真剣に考えてしまいました(笑)
