今日は「天使のささやきの日」(天使の囁き記念日)だそうです。
何年か前にネタにしたような記憶があるんだが
まぁ~いいだろう(^◇^;)
1978年2月17日に北海道幌加内町母子里の北海道大学演習林で
最低気温氷点下41.2℃を記録したことに由来し、同町の
「天使の囁きを聴く会」が1994年に制定。
天使の囁きとは、ダイヤモンドダストのこと。
なんともロマンティックな記念日じゃないですかぁ~
北海道の冬は厳しいんだろうけど
こういうのが見られるのも北海道の特権でしょ♪
そういえば41.2℃ってお菓子もあったよね?
買った記憶があるじょ(p^_^q)
さて・・・タイトルの吹き替えと字幕
ケーブルテレビでCSIマイアミ:3を見てたんだけど
たまたま吹き替え版を見た後に、字幕版を見たのよ
同じのだけどいいやと思って・・・
で・・・気付いたの。
デルコがウルフに言ったセリフが違うのよ。
内容的には、海に沈んだ拳銃を探すために
デルコが潜って銃じゃないけどキーガンを発見。
それをウルフに渡したら、ウルフは、それを受け取って
主任(ホレイショ・ケイン)に持って行ってしまう。
要するに手柄の横取りだな・・・
で・・・チームワークを乱す行為ってことで
嫌な空気が流れるんだけど、別の件で
シュレッダーにかけられた紙の屑を分析するのを
ウルフがデルコの所に持ってくるんだけど
その頼み方が厭味なのよ・・・
で、ウルフが「やるの?やらないの?」って聞いたのに対して
デルコは袋を受け取って
吹き替え版では「失せろ」と言ってるんだけど
字幕版だと「引き受けるよ」となってる。
これってさぁ~受け取る印象が随分違うと思わない?
今までは、字幕か吹き替えか、どっちかを見てたから
全然気付かなかったよぉ~
残念ながら、元の英語は聞き取れてません(^◇^;)
聞こえてても、mokkoに生の英語の発音は聞き取れない。
なんせ横須賀でダグ(ダグラス)知らない?って聞かれて
犬がどうしたって?と聞き返した奴だからさぁ~
mokkoにはドック(犬)と聞こえたんだよ(^◇^;)
田舎で訛った英語の授業を受けてたmokkoには
今更、生の英語は無理っす( ̄▽ ̄;)ゞ
ちなみに中学の先生は have を ハンブ と読んでいた。
(先生のあだ名はハブでした)
田舎モノの悲劇ってやつですねぇ~(;´д`)トホホ
話しが逸れた・・・
吹き替えと字幕って、いつもこんなに違うものなのかなぁ~
素朴な疑問でした。