SEVENTEEN 11th Mini Album "SEVENTEENTH HEAVEN"より、"SOS(Prod. Marshmello)"の日本語訳です。

 今回は、想像力を働かせて楽しんで訳すことを心掛けたのでかなり自由な訳になっています。また、素人の私訳なので、誤訳もあるかと思います。そういうわけで、解釈を狭めぬよう気を付けたフラットな訳や正確な訳にはなっていないのですが、この曲を愛する気持ちが伝わって、どこか一行でも「こんなふうに解釈する人もいるんだ~」と楽しんでいただければ幸いです。

 

 ※11/05  19:00頃、最初に書いた訳の解説の後に別の訳も載せてみました。


 ※①文を読んでできるだけ素直に訳したもの、②こちらのブログに載せた私なりの訳、③音の数を意識して訳したもの、三種類の訳に整理し、画像にまとめたものをX(旧Twitter)に投稿しました。

https://twitter.com/mi75408459/status/1721883765986005370?t=Gx4Y2BFdfSptxQQ-yB0LnQ&s=19

-----------------------------------------------------------------------------------

メンバーの声に合わせて口調を選んだところも多いので、ぜひメンバーたちの素敵な歌声を聴きながら読んでいただけたら嬉しいです!

 

SOS(Prod. Marshmello) / SEVENTEEN

英語歌詞:WOOZI, BUMZU, Shannon

日本語訳:moe.1(Xアカウント名 moe.i)

 

Day to day to day it’s like we’re an infinite roulette

一日 また一日 終わりのないルーレットのように

Spin it spin it spin it now who’s the next target

回って 回して さあ次の標的は誰だ

White sticker looks so sweet

染みひとつ無い真っ白なラベルは一見素敵だけれど

Don’t stick it on so dangerous

そんなもの貼り付けて誤魔化しちゃいけない ひどく危険だよ

The second you regret, it’s already too late

後悔した時には遅いから

 

I’ll tell you again for us

君に伝えよう 僕らのために もう一度

This isn’t what you want

こんなのは 君が望んでいるものじゃない

Ain’t the true happiness

本当の幸せじゃない

Don’t know what we have all become

自分たちが今何者になってしまっているのかさえわからずにいる

We need to find a way out

必要なのは、出口を探すこと

Tell me where are we going right now?

教えてよ 僕らは今どこに向かっている?

 

Where is the love

愛はどこに行ってしまったんだろう

We can find the love

僕らならきっと見つけられる

 

SOSOSO Right now

この叫びよ 今 届け

Everyday we’re fightin’

僕らは日々戦っている

A silent war we never wanted

望みもしない無言の戦いを

Come on right now

さあ、早く

People keep on dyin’

たくさんの命が奪われていく

When the world is killing you yeah

もし世界が君を打ちのめそうとしているのなら

Just shoot the SOS SOS

"SOS"を放て

Just shoot the SOS SOS

たった一言でいい、空に打ち上げて

Please tell me SOS SOS

僕に知らせて 君の居場所を 本当の声を

Don’t worry

心配ない

I’ll be waiting here

ここで待ってる

All the time cuz I’m your friend

いつだって味方だから

 

Hiding and hiding each other

隠して また隠して 互いに気づかれないように

Smile and cover and cover

笑顔で 覆って 見えなくして

Sell it and buy it like water

水でも売り買いするように 嘘を交わして

When did we normalize danger

いつから僕らは、危険を何とも思わなくなってしまった?

Walk out the dark forest I gotta back to you every time

暗い森を抜けて僕が帰るのは、いつだって君のところだから

If you feel the courage yeah go ahead and dial

胸に勇気が灯ったら、迷わずダイヤルを回してほしい

 

It’s so bad bad bad

なんてひどい状況なんだろう

Tell me what’s killing you

教えて 君を苦しめているものは何?

It ain’t cool cool cool

なんて冴えない世の中なんだろう

Can’t recognize us anymore

ここに居ることさえ気づかれなくなって

To the ocean we don’t back down

海へ向かおう 僕らは引き下がらない

Only we can find a way out

諦めない者だけが出口を見つけられる

 

Where is the love

愛はどこだろう

We can find the love

僕らならきっと辿り着ける

 

SOSOSO Right now

だから叫ぶんだ 今 「僕らはここに居る」

Everyday we’re fightin’

A silent war we never wanted

望みもしない沈黙の争いの中を今日も生きて

Come on right now

People keep on dyin’

もううんざりなんだ 今も人々の人生は奪われ続けて

When the world is killing you yeah

もし君も世界に押し潰されそうになっているのなら

Just shoot the SOS SOS

"SOS"を空に放って

Just shoot the SOS SOS

その苦しみを 消えない望みを

Please tell me SOS SOS

僕に受け取らせてほしい 君が生きているという信号を

Don’ worry

心配いらない

I’ll be waiting here

ここで待ってる

All the time cuz I’m your friend

朝も昼も夜も 僕は君の味方だから

 

We gotta run away

逃げなくちゃ

From the dangerous thoughts

That come our way

僕らを襲う危険な思考から

This song is so easy

この歌に解説は要らない

You and I both know what I wanna say

君にも僕にも 僕が何を言いたいのかわかっているはず

We’re gonna be okay

きっと大丈夫

Our tomorrow is a brighter day

僕らの明日は今日より明るい

We’re gonna be okay

きっと良くなる

Our tomorrow is a brighter day

僕らの明日は今日より明るい

We gotta run away

逃げ出そう

From the dangerous thoughts

That come our way

僕らを阻む危険な考えからは

Come lean your back on me

僕のところへ来て 君の背中を僕に預けてほしい

Us together we can stand up straight

僕ら一緒なら、真っ直ぐ立っていられる

We’re gonna be okay

きっとうまくいくよ

Our tomorrow is a brighter day

僕らの明日は今日より輝いている

I’ll be there by your side

辿り着いたその光り輝く場所でも きっと君とともに

 

SOSOSO Right now

心が叫んでいるんだ 今

Everyday we’re fightin’

A silent war we never wanted

望みもしない沈黙の闘争を日々強いられて

Come on right now

さあ、今すぐ声を上げよう

People keep on dyin’

また一人、人生を奪われていく

When the world is killing you yeah

世界が君を苦しめるのなら

Just shoot the SOS SOS

ただ一言"SOS"を放って

Just shoot the SOS SOS

それだけで十分だから

Please tell me SOS SOS

僕に届けて 本当の声を

Don’t worry

心配ない

I’ll be waiting here

必ずここで待ってるから

All the time cuz I’m your friend

いつだって 君の味方だから

 

---------------------------------------------------------------------------------------

 最後まで読んでいただき、ありがとうございました☺!! 以下、解説というほどでもありませんが長くなるので興味のある方だけお読みください(関連記事のリンクの下に続きます)。

 

《これまでの和訳記事》

 

 

 

《SOSについての補足》

*shootを「空に打ち上げる」と訳したことについて

 歌詞にはshoot(撃つ、放つ、打ち上げる)とあるだけで、「空に」というのは私の解釈なのですが、今回のCDジャケットには、迷路や火花のきらめきのようなイラストがあります。私は『ハリー・ポッター』シリーズの愛読者なので、そのイラストを見てすぐに、この歌詞に出てくるSOSの合図を「迷路の中に居る人が、行き詰まって身の危険を感じた時に、助けを求める合図として空に打ち上げる火花」のようなものとして思い浮かべました。『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』でハリーら学生が巨大迷路の課題に挑む際に、そういう赤い火花が出てくるんですよね。自分の解釈をできるだけ排除して読む人の解釈を狭めないフラットな訳も大好きなのですが、今回はこれも面白いかなと思って入れてみました。『星の王子さま』で有名なサン=テグジュペリの『人間の土地』の遭難の場面でも、遠くに居る仲間に危険を知らせるために空に向かって打ち上げる炎が登場した記憶があります。

 

*SOSの意味について

 ”SOS”は船舶が遭難した際などに助けを呼ぶ昔の信号で、何かの略語かと思いきや現代の辞書では、単にモールス符号で注意を引きやすい・・・(S) ---(O) ・・・(S)を組み合わせただけとされていることが多いです。

 私はメンバーの歌声の力強さ、気迫から、「誰か助けてください」という意味に加え、「私はここに居ます。ここで生きています」「危険な状態にありますが、ここから抜け出して助かる方法は必ずあると思っています。これから自分の幸せな人生を生きることを、まだ諦めていません」といった、訴えや意思表示のようなものを感じました。

 この歌では、助けを求めるという行為が、情けない弱々しい者の行いとしてではなく、「窮地にあっても希望を捨てず、自分の人生を諦めないこと」「相手に自分が見えていないなら、声を上げて存在をアピールすること」という、勇敢で正しい行為として描かれているような気がします。そして、その力強さの中に、自分の大切なひとのそんな信号は絶対に見逃さないから、耳を澄ませて待っているから、いつでも安心してその信号を送ってほしい、辛いなら一言そう言ってくれるだけで駆けつけるから…という深い愛情も感じます。曲のテイストはだいぶ違いますが、"CALL CALL CALL"の歌詞にも近いものを感じました。

 

 この曲を訳すの、本当に奥深くて難しくて、white stickerのところもう少し踏み込んでも良かったかな…だとか、waterのところあれでいいのかなだとか、I, we, us, youのとらえ方や訳の当て方だとか…納得のいっていないところや語りたいところがまだまだたくさんあるのですが、キリがなくなってしまうので、このあたりで終わりにしたいと思います。拙い訳と語りをここまで読んでくださった方、本当にありがとうございました☺!!

 

--------------------------------------------------------------------------------------

《追記》

 もう一つ、別の訳も作ってみました。語順・語彙・文法面では、先の訳より素直に訳したつもりですが、冒頭は原文のリズムを重視して別の遊び方をしてみました。

 

 一回目~三回目のサビの変化で、私がSOSにどういう意味を感じているのか表現したので、上述の自由すぎる訳がなぜできたかの答え合わせにもなっています。

 

 また、上述の訳ではメンバーたちの力強い声を重視しましたが(叫ぶとは書いていないのにそういう訳があるのは、声が叫んでいるように聞こえたからです)、今度は、声は聴かずに歌詞を「読んで」訳し、一人称・二人称を「私」と「あなた」にしました。

 

SOS(Prod. Marshmello) / SEVENTEEN

英語歌詞:WOOZI, BUMZU, Shannon

日本語訳:moe.1(Xアカウント名 moe.i)

 

Day to day to day it’s like we’re an infinite roulette

月 火 水 終わらないルーレット

Spin it spin it spin it now who’s the next target

ぐる ぐる ぐる 次は誰がターゲット

White sticker looks so sweet

純白のラベル 貼っておけばすてきだね

Don’t stick it on so dangerous

でもやめて あまりにも危険だから

The second you regret, it’s already too late

後悔を感じた時にはもう遅すぎる

 

I’ll tell you again for us

もう一度あなたに伝えたい 私たちのために

This isn’t what you want

これはあなたが望んでいるものじゃない

Ain’t the true happiness

本当の幸せじゃない

Don’t know what we have all become

自分が何者になってしまったのかさえわからないなんて

We need to find a way out

出口を見つけなくちゃ

Tell me where are we going right now?

教えて 今私たちはどこに向かってる?

 

Where is the love

あの愛は今どこ?

We can find the love

きっと見つけられる

 

SOSOSO Right now

「助けて」 今すぐに

Everyday we’re fightin’

私たちはみんな日々戦ってる

A silent war we never wanted

望みもしない無言の戦いを

Come on right now

早く 今この瞬間も

People keep on dyin’

人々が倒れていく

When the world is killing you yeah

世界があなたを押し潰そうとするなら その時は

Just shoot the SOS SOS

たった一言 “… --- …” “… --- …”

Just shoot the SOS SOS

空に打ち上げて “… --- …” “… --- …”

Please tell me SOS SOS

私に知らせて “… --- …” “… --- …”

Don’t worry

心配ない

I’ll be waiting here

ここで待ってる

All the time cuz I’m your friend

いつもあなたの味方でいる

 

Hiding and hiding each other

隠して 隠して 互いに

Smile and cover and cover

笑顔で 覆って 蓋をして

Sell it and buy it like water

作り話を信じさせたり信じたり まるでそれ無しでは生きられないみたいに

When did we normalize danger

いつからだろう 危ないってことにさえ気づけなくなったのは

Walk out the dark forest I gotta back to you every time

何度目でも 暗い森を抜けて帰るのはどうしたってあなたのところ

If you feel the courage yeah go ahead and dial

胸に勇気が湧くのを感じたら、すぐにダイヤルを回して

 

It’s so bad bad bad

事態は悪くなるばかり

Tell me what’s killing you

教えてほしい あなたを苦しめているものは何なのか

It ain’t cool cool cool

みっともないことばかり

Can’t recognize us anymore

存在にすら気づいてもらえなくなって

To the ocean we don’t back down

海へ向かおう 退くつもりはない

Only we can find a way out

突破口を見つけられるのは私たちだけ

 

Where is the love

愛はどこにいるのだろう

We can find the love

きっと見つけられる

 

SOSOSO Right now

「私たちはここに居ます」今この瞬間

Everyday we’re fightin’

皆日々戦っている

A silent war we never wanted

望みもしない無言の戦いを

Come on right now

早く 今この瞬間も

People keep on dyin

人々が倒れていく

When the world is killing you yeah

世界があなたの人生を奪おうとするなら その時は

Just shoot the SOS SOS

たった一言くれればいい 「苦しい」「助けて」

Just shoot the SOS SOS

サインを空に打ち上げて 「私はここに居る」「力を貸して」

Please tell me SOS SOS

どうか私に知らせてほしい 「私は生きている」「どうか届いて」

Don’t worry

心配しないで

I’ll be waiting here

ここで待ってる

All the time cuz I’m your friend

いつでもあなたの味方だから

 

We gotta run away

逃げなくちゃ

From the dangerous thoughts

That come our way

行く先を阻む危険な思考から

This song is so easy

この歌は簡単

You and I both know what I wanna say

あなたにも私にも 私の言いたいことはわかっている

We’re gonna be okay

大丈夫

Our tomorrow is a brighter day

明日は今日より明るい

We’re gonna be okay

大丈夫

Our tomorrow is a brighter day

明日は今日より明るい

We gotta run away

逃げなくちゃ

From the dangerous thoughts

That come our way

襲って来る危険な思考から

Come lean your back on me

さあ あなたの背中を私に預けて

Us together we can stand up straight

私たち一緒なら、しっかりと立ち上がれる

We’re gonna be okay

大丈夫

Our tomorrow is a brighter day

私たちの明日は今日より明るい

I’ll be there by your side

辿り着いたその先で あなたの隣に居る私が見えるんだ

 

SOSOSO Right now

「助けて」今すぐに

Everyday we’re fightin’

A silent war we never wanted

望みもしない無言の戦いを日々強いられて

Come on right now

もう十分 今この瞬間も

People keep on dyin’

誰かの人生が奪われていく

When the world is killing you yeah

世界があなたを押し潰そうとするなら その時は

Just shoot the SOS SOS

ただ空に打ち上げて知らせてほしい  あなたの居場所を 叫びを

Just shoot the SOS SOS

たった一言でいいから その苦しみを 消えない希望を

Please tell me SOS SOS

どうか私に送ってください あなたが生きている証を

Don’t worry

心配しないで

I’ll be waiting here

ここで待ってる

All the time cuz I’m your friend

いつもあなたの味方だから

-----------------------------------------------------------------------

訳は以上です。ここまで読んでいただき、ありがとうございました☺!!!

 

《あとがき・歌詞について個人的に気になっているところ》

*Where is the love

 ビートルズにAll need is loveという曲があるように、loveは一般的な「愛」そのものを指すならtheをつけなくてもいけると思います。でもこの歌のloveにはtheがついているので、なんとなく、歌の主人公にとって既知の愛や特定の愛であるように見えます。そこで、一つ目の訳でも二つ目の訳でも、昔はあった愛がどこかへ行ってしまい、それを取り戻しに行くという感じを出したいなと思いながら訳しました。

 

*White sticker

 何なんだろう…。私は、二番冒頭の歌詞も参考にしつつ、自分や他人の本当の姿の上に安易に貼り付けたラベルか、「傷ついてないよ」「何にも気づいてないよ」っていうふうに本当は泣き出しそうな自分の顔の上に貼り付けた笑顔といった印象を受けました。でもよくわかりません。ただ、いずれにせよ、「白いステッカー(ラベル、広告、看板など…)を貼る」という行為は、そうしておけば安心というか、一見うまくいっているように見えるけれど、自己や他者の本当の姿を見失っている行為で、放っておいたらいつか取り返しがつかなくなるものという感じがしました。ここ難しいけれどとても面白くて、「まやかし」だとか「優しく笑いかけるけれど」だとか、色んな訳が候補にありました。so dangerousも語呂良くカッコよく訳すのが難しく、悩みました。「危険」以外に、「罠」「落とし穴」などの候補もありましたし、他の方の訳にもありましたが「危険」を文のはじめに持って来て「危険だから、~するな」という順にするかも悩みどころでした。私は歌声が聞こえてくる順番にできるだけ沿って意味を伝えていくのが個人的に好きなのですが、そうするとどうしても日本語としての自然さや美しさは犠牲になりがちです。

 

*Come on right now

 Come onには、「来て」「おいで」の意味も勿論あるけれど、「ほら、早く!」「急いで!」もあり、「さあ」「ねえ」程度の時もあり、「いい加減にしてよ」みたいな場合もあるので難しいですよね。私は「早く」と「いい加減にしてよ」の意味を選んだので、「うんざりしてる」という訳はそこから来ています。

 

*water

 これも謎です。「水みたいに売ったり買ったりする」って、何の比喩なんでしょう。水って、現代の日本や韓国ならばコンビニでも自販機でも買える平凡で身近なものとしても捉えられるし、それがないと生きられないという意味では重いものとしても捉えられるし、透明なもの、形の無いもの、形の変わるものといった切り口でも捉えられると思います。私は、sellとbuyが「話」を売り買いする(sellは、自説を展開して説得しようとすること、buyは「その話、乗った!」みたいな、話を信じる方)という意味で使われることがあることや、前の文から、「偽りの会話」のイメージを感じたのですが、よくわかりません。itに特に意味は無く、前の文から繋がってるのかなあ。

 

*Only we can find a way out

 これは一見簡単ですが、「僕たちだけが」にするとちょっと傲慢に聞こえる気がして困りました。「僕たちだけが」と訳したとしても、「自分たちの問題を解決できるのは結局自分たちだけだ」という、選民的ではなく責任感や覚悟のある発言と捉えればよいのですが、私はなんだかうまく書けなくて。「僕たちだけ」という表現を使いながらもちょっとした語順や言い回しの違いによって傲慢な感じが排除されている様々な方の訳を拝見し、感動しました。私がひとつ目の訳で、「諦めない者だけが」としたのは、そんなこと書いてないふうにも見えますが、前の文のweが、引き下がらないと言っていたからです。その内容を受けて、「そんな僕らなら」という意味で、「諦めない者」と言い換えました。

 

*Walk out the dark forest I gotta back to you every time

 このgottaの意味が気になりました。have got to(≒have to)の口語表現なので、「~しなくちゃ」と訳すことが多い表現だと思いますが、Walk out the dark forestとevery time、両方の意味と合わせてうまく訳そうとすると私には難しく感じられました。そこで私はhave got toの持つ、「どうしたってそうなる」というニュアンスの方を選びました。でも様々な方の訳を拝読し、単純に「帰ろう」みたいな表現も素敵だし、「~なくちゃ」の方の意味を選びながら美しい自然な表現もあり、とても勉強になりました。

 

*I'll be there by your side

I'll be thereって、洋楽などでよく見かけますよね。

直訳もできるし、慣用表現としてもよく使われる表現で、

 

①直訳

「私はそこに居るだろう、居よう(と思う)、居る(つもりだ)」

 

②会う約束をした会話の終わりに

「それじゃ、また明日(そこで待っているよ)」

 

③「君が僕に電話してくれたら」などの続きで

「そこに行くよ」

 

④always, for youなどを伴って

「あなたを支えるよ(あなたのそばに居るよ)」

 

など、根っこの意味は同じでも、日本語にする際に様々な表現が考えられます。④では、thereの「そこに」という意味はほとんど薄れて、訳出されていません。

 

今回の歌では、①~④全部あり得る気がします。

 

「僕にSOSを送ってくれ」という話が出て来るので、③的に捉えて「そこに行く」と訳すこともできますし、

by your sideが続くので形としては④に最も近く、意味も「これからも君の隣に居るよ」という意思を表すものかなと考えられます。

 

 さらに、この歌では直前に、「輝く明日」を思い描く歌詞が繰り返されています。

そこで私は、直訳的に「私はそこ(=その輝く明日)に居るだろう、居ようと思ってる」というふうにも解釈できるなと思い、thereを訳出してみました。

 

 文末までいっきに読めば、全体がワンフレーズとなって④の「そばにいるよ」感が強いのですが、歌声を追っていくとまず一息で聞こえてくるのはスングァンのI'll be thereで、その瞬間、私の頭にはその直前に繰り返された「今よりも明るい明日」のイメージがまだ鮮明に残っていたため、「ふむふむ。『僕』はその明日に居る(行く)のね。自分がその明るい場所に立っているというビジョンを見ているんだ」と感じ、その後の美しいby your sideで、「ああ、そこでもやっぱり『僕』は『君』の隣に居るんだ…」とじんわり来てしまったのです。

 

 そういうわけで、私は直訳的な①「私はそこに居るだろう」を採用しつつ、前文を受けてthere(そこに、そこで)を具体的に「辿り着いたその先、輝いている明日」と訳してみました。

 私はスングァンの、決意にも祈りにも聞こえる、遠い所へ響かせるような声を聞きながら、未来のビジョンを感じました。頭の中では、さっきまで繰り返し歌われていた「明るい明日」にすでに辿り着いていて、そしてそこでもやっぱり自分は君の隣にいるという、そういう姿が見える気がしたのです。これは私の一つ目の和訳にも、二つ目の和訳にも共通しています。

 また、直訳的に解釈した場合、ここがwe'llでなくI'llなのも気になって、「自分がそこに居てみせる」という意志を強く感じました。「背中を預けてほしい」のあたりでは一緒にこの苦境から抜け出そう呼びかけている感じがしますが、実際にまず再会してから一緒に外に向かうのではなく、二人はゴールに辿り着くまで離れたところにいて、精神的には背中を預け合って一緒に突破口を探していても、別々の道を辿って輝かしい明日に到着するのかもしれないという気がします。

 

 ウジの書く歌詞って面白いですよね。君と僕が、どこに居るのかわからなくなる曲がけっこうある気がします。鏡のように映し合って、反転して、救う側にも救われる側にもなって、そばに居たかと思えばそれは精神的な話であって体は遠くにあって…という、位置関係が固定されていなくてストーリーとしては一見矛盾しているけれどひとつの思いに貫かれている趣深い独自の世界観が素敵だなと思います。

 

 そして、最後に、by your sideについて。With youやfor youなどでも良さそうなところを、この曲ではby your sideが選ばれています。私は、このsideに「横並び」感と「君の側に味方する」感を受け取り、また、先ほど書いた別々の道を行くのかも…という解釈もあって、「支える」のうちでも、どちらかが守る・守られるといった一方的な関係ではなく、対等な存在として並んで支え合っている仲間という印象を受けました。SEVENTEENとCARATもそんな関係を目指して歩んでいる気がします。私はAttacca, Power of loveあたりのSEVENTEENはサン=テグジュペリの作品をオマージュしながら「愛とは、互いを見ることではなく、同じ方向を見ることである」というのを表現していたのではないかと思っているのですが(これは登山をモチーフにした例えで、頂上に着いたてやっと互いの顔を見るといった続きがあります)、今回のアルバムでは新たにBack 2 Backという表現も印象的でした。いずれにせよ、対等な同胞というイメージがあります。

 

 以上、大変まとまりがなく長くなりましたが、あとがきでした。今回X(Twitter)の企画でたくさんの方々のSOSを読むことができて、とても楽しく、とても勉強になり、SOSという曲をもっと好きになることができました。

 ありがとうございました!