ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕?
参加中私は字幕 派!
映画が大好きな私ですから、しかも洋画大好きな私ですから、やっぱり 字幕 推奨派です

俳優さんの生の声が聞きたいし、雰囲気も味わいたいし…
字幕を作る方の御苦労は大変なものだろうな~と思いますが、ちゃんと字数制限の中で、目に入るように作っているんだと聞いたことがあります。
地上波の
で見るときは、どうしても吹き替えになってしまいますよね。(我が家の
では字幕が出るようになってはいますが、映画用に作られたものではないので、画面にかぶってしまって見ずらいんです
)声優さんたちがそれぞれ、自分担当の俳優・女優さんを持っている場合、なじんだ声で入りやすいのですが、有名な映画だったりすると、日本の俳優さんやら女優さんやらが無理やり吹き替えしたりしますよねぇ

あれ、嫌なんですよ。
どれほど演技派と呼ばれていても、吹き替えとなると、舞台や映画で自分が演じるのとは訳がちがうわけで。
やっぱり聞きづらいし、その人の顔が浮かんできちゃうんですよね。
アニメの吹き替えならまだしも…

私世代だとわかってもらえると思いますが、例えば、私の大好きな 【 クリント・イーストウッド 】 の声は、今は亡き 山田康夫さん がやってたんですねぇ。
きゃ~~~~~
かっこいい~~
足長くて背が高くて、素敵過ぎるでしょっ



アニメのルパン3世
の声をやってた方です
あの声が妙によくて、今新しい映画で他の人が声を出してたりすると、違和感感じたりします。
本当なら、もっと英語を学んで字幕も無しで楽しめるのが理想ですけど、なかなかそうもいかないので

せめて、字幕で見よう
と思うわけであります。ホントに好きな映画なら、DVDを買って、何度も何度も見ますよ

最近はレンタルせずに、贔屓の俳優さんが出てるのは購入してライブラリーにしたり

だって、ビデオの時代が終わって、今は劣化の心配もしなくてすむもんね

