http://web.icenetwork.com/news/2014/12/11/103827338/how-ready-are-hanyu-and-fernandez-for-the-final
の翻訳です。
すでに別の方が訳されているかも知れませんが、ここではいつものように原文と共に私なりの訳をアップします。
長くなるので前半・後半に分けますね。後半には記事についての私のコメントも入れます。
なお、記事内の羽生選手の発言は英語から日本語に訳しているので、元は彼が何と言ったのかは分かりません。全く違う表現をしていることも当然、あり得ますのでその点、よくご注意ください。
****************************
How ready are Hanyu and Fernández for the Final?
Olympic champion still getting over crash; Spaniard feeling the pressure
ファイナルに向けてハニュウとフェルナンデスの準備のほどは?
オリンピック・チャンピオンは衝突事故から未だに回復中、スペイン代表は重圧の真っただ中
The men's competition at the Grand Prix Final raises two main questions. The first is: How will 2014 Olympic and world gold medalist Yuzuru Hanyu fare after his rather rough Grand Prix season. And the other, of course, is: How will Spaniard Javier Fernández withstand the pressure of this event, the first major ISU competition to be held in his home country? Icenetwork asked Fernández, Hanyu and their common coach, Brian Orser, how they felt about this competition.
グランプリファイナルでの男子競技において主要な関心事は二つある:一つ目は2014年度五輪および世界選手権金メダリストのユヅル・ハニュウが厳しいグランプリシーズンを経て、どのような成績を残すか?ということ。そしてもう一つはもちろん、スペインのハビエル・フェルナンデスが、自国で初めて開催されるISU主要大会でのプレッシャーにいかに耐えられるか?ということである。Icetnetworkはフェルナンデス、ハニュウ、そして二人のコーチ、ブライアン・オーサーに今大会に対する思いを語ってもらった。
Even though Hanyu declined to give a press conference (much to the disappointment of the media), he nonetheless agreed to come to the mixed zone to talk about his condition and preparation.
ハニュウは記者会見を開くことを辞退したが(これにはメディアがとてもがっかりした)、ミックスゾーンに来て現在の仕上がりと準備状況について語ってくれた。
Hanyu's preparation is as good as it can be at this time
ハニュウの準備状況は現時点で望める最高のもの
"I like the ice," Hanyu said after his first official practice. "I feel very good. This is my first time here. I feel really different than in Japan, but I also feel the competition here -- I mean, real competition in here."
「(ここの)氷は気に入ってます」と、ハニュウは最初の公式練習の後、語った。「調子はすごく良いです。ここに来るのは初めてで、日本とは全く違う感覚ですが、ここでは試合だな、というのが感じられて。何と言うか、本当に競技なんだなという感じです。」
Hanyu also admitted that the last two weeks were really harsh on him.
ハニュウは、ここ二週間が非常に辛い時期だったとも明かした。
"I practiced really hard after NHK [Trophy]. I lost about 10 days after Cup of China (to rest after the terrible collision he had with China's Han Yan), and that was a big gap for me," he admitted. "I tried to make it up since, and concentrated even more."
「NHK杯の後、すごくハードな練習をしてきました。中国杯の後は(ハンヤンとの衝突事故の後、休養するため)10日ほどロスしてしまって、それが大きな空白になってしまいました。」と彼は認めた。「それ以来ずっとロスを取り戻すために、いつも以上に集中してやってきました。」
Orser detailed Hanyu's preparation and the schedule the skater's kept since NHK.
オーサーはNHK以来のハニュウの練習状況と彼が守って来たスケジュールについて説明した。
"Yuzuru was struggling before NHK. Nobody knew what to expect there. The collision he sustained at Cup of China took him seven days of complete rest. He started coming back slowly after that, and it was time to go to NHK. I even think that he was a little shy coming back to the ice after the accident. NHK was kind of a gamble, actually."
「ユヅルはNHK前、すごくしんどそうだった。誰もあの大会で何が起こるか予想できなかった。中国杯での衝突事故で7日間、絶対安静が必要になって、そこからゆっくり回復したわけだけど、すぐにNHK大会に向かう日になってしまった。事故の後、彼は氷に戻るのがちょっと不安だったんじゃないかとさえ僕は思う。だからNHK杯は本当に賭けみたいなもんだったね。」
Orser has not coached Hanyu since NHK, however.
だがオーサーはNHK杯以来、ハニュウの練習を見ていない。
"I was in Toronto, and he stayed in Japan. I had prepared a detailed daily schedule for him, with two practices a day and what to do in each session. That's how it works with Yuzu: If he has a plan, he will work really hard. Otherwise, he tends to go with the flow.
「ぼくはトロントにいて、彼は日本に残った。彼のために毎日の綿密なスケジュールを準備して、日に二回練習するように、その練習では何をするべきか、を指示した。ユヅはそういう感じなんだ。きっちりと計画が示されたら、すごくハードな練習をする。じゃないと流れに任せてしまうところがある。」
"I did a harder schedule for him. He told me that it was hard. I told him that it was good, because that's what he needed! But I also told him that if he followed this, he could trust me; he would be fine for the Final.
「彼に(いつも)よりハードなスケジュールを渡した。『ハードだ』って彼にも言われたよ。でもそれで良いんだ、って答えておいた。必要なんだから、って。でもそれに加えて、『これに沿ってちゃんとやったら、信用してくれてもいい、きっとファイナルでは大丈夫だ』とも言っておいた。」
"Now I think he is back on track. He seems to be well trained. He has gained his confidence back."
「今はもう、調子を取り戻したみたいだね。練習もちゃんとして来たようだし、自信が戻ってきてるね。」
Orser even wondered whether NHK would serve as added motivation for Hanyu.
オーサーはNHK大会がハニュウにとってモチベーションとなったのではないかとさえ考えている。
"NHK was mostly Yuzu's decision. I didn't think he was ready, and I told him. But he was determined to skate, and I had to respect that. Yuzu needs to have something like this to push him for his training. If he didn't, he would have approached it more relaxed. So maybe NHK was the wake-up call he needed?
「NHK大会(への出場)は主にユヅの決断だった。僕自身は彼が準備不足だと思っていたし、彼にもそう伝えた。でも絶対に滑るんだ、って言うから、僕はそれを尊重した。ユヅは、練習で自分を追い込むためにこういったこと(NHK杯での結果)が必要なんだね。そうじゃないともっとリラックスして取り組んでしまっていたと思う。だからもしかするとNHK大会は彼にとっていい警鐘となったのかも知れない。」
"You know, each skater gets his humbling competition, when you have to walk ashamed in front of everybody. We all have that. I was not hoping for it, but there is always a silver lining. If you manage to get something good out of something bad, that's nice.
「あのね、選手は誰でも一度は屈辱的な大会を味わうものなんだ。皆が見ている前を恥ずかしい思いをしながら歩かないと行けない、という。僕らは皆、それを経験するんだ。こういう事が起こってほしいと思ったわけじゃないけど、でも(起こったら)そこから何かポジティブな事を見つけることはできる。悪い経験から何か良い学びがあったら、それでいい。」
"Yuzu is not 100 percent, but he deserves to be here with the other guys. I can't imagine him staying home. It would have been terrible for his confidence."
「ユヅはまだ100%じゃないけど、他の選手同様、ここ(GPF)にいる権利がある。彼が(ここに来れずに)家で待機、だなんて想像も出来ないよ。そんなことになってたら(彼の)自信が大きく崩れたと思う。」
The collision Hanyu was involved in at Cup of China did hamper his preparation, of course, but time was running short long before then.
ハニュウにとって中国杯での衝突事故は練習に大きな支障をきたしたが、そのとっくに前から時間不足は始まっていたのだ。
"Yuzuru had a lot of obligations after his Olympic and world gold medals," Orser continued. "He had many shows, parades and a lot of new responsibilities. His life has changed! But that's OK. He is a megastar now. He loves it, and it's hard to keep your enthusiasm with your job afterward.
「ユヅルはオリンピックと世界選手権で金メダルを獲ったことによって、数多くのを義務ができた。」と、オーサーは続ける。「アイスショーもたくさんあったし、パレードやこれまでになかった多くの責務を負うことになった。生活が変わってしまったんだよ。でもそれはそれでOK、彼はもはや超・ビッグスターなんだから。彼もそれは喜んでるし、そうなったら仕事(スケート競技)に対する情熱を保つのは難しいでしょ。」
"The tough moment was when he came back to Toronto after all that. All the other guys were already doing their stuff, and he was just starting over. Now he is back down to earth, and we could start working again."
「キツかったのは彼が(日本での責務が)全て終わってトロントに戻って来た時だね。他の選手は皆、(プログラムの)練習に取り組んでいるのに、彼はこれから始めるって段階。でも今では彼も地に足が着いて、やっと本格的に練習できる状態になった」
"Here, I want to show what I can do at this time of the year," Hanyu said. "I have spent one week to work on the consistency of my jumps. I'll just have to give it all: I give everything anyway, but I will have to give even more this time!"
「ここでは今の時点で、自分にできることを見せたいと思っています」とハニュウは言う。「ジャンプが安定して跳べるようになるため、それに一週間かけて練習してきました。全力で頑張るしかないですね。まあいつでも全力ですけど、今回はいつも以上に頑張ります!」
(つづく)
