2/24(金)、大統領。
一昨日、申請していたiMessageステッカー「トランプを愛する人に捧げるステッカー! English Ver.」と「偉い人になった気分でポン!とつく判子 English Ver.」が承認され、配信開始となりました。
パチパチ。
先日配信開始した「偉い人になった気分でポン!とつく判子」が1位になったこともあり、調子に乗っての怒涛のリリース。(笑)
まぁ〜、朝起きて「つくろう!」と思い、その日中に制作、開発、申請。
翌日、もしくは翌々日には配信開始って流れが好き。
多くの人にダウンロードしていただけるか否かは、現状、運任せみたいなところがありますし、アイディアがあるうちは数打たないと・・・ね。
そんなiMessageステッカーですが、今朝、こんなことが。
iMessageステッカーで1発で審査が通過しなかったことはなく、「トランプを愛する人に捧げるステッカー! English Ver.」もそろそろ承認されるかなぁ〜と思っていたら、Appleからメッセージ。
えっ!
内容を要約すると、日本語のタイトルがステッカーの中身と一致していないから日本語のタイトルを変えなさい・・・って感じ。(当然、届いたメッセージは英語)
えっ!
登録するときに間違えたかなぁ〜と、管理画面を覗くものの、しっかりと「トランプを愛する人に捧げるステッカー! English Ver.」になっている。
英訳を間違えた?
"愛する人に捧げる"って表現がNG?
いやいや、おかしい。
何かがおかしい。
もちろん、収録されているステッカーはトランプやチップ等であることは再確認済。
日本語のタイトルだけNGってのが、そもそもおかしい。
何かがおかしい。
3秒考えて閃いたのが「トランプ」という単語。
英語のタイトルは、「Sticker for people who like cards ! English Ver.」だから英語のタイトルにはトランプという表現はなし。
審査担当者は、日本で使われているトランプという単語の意味を御存知なく、トランプ大統領を意味していると思ったのでは?
トランプ(大統領)で検索して、このステッカーをヒットさせるというSEO的なタイトルと思われたのではないだろうか。
いや、これ以外に考えられない。
で、「トランプってのは、日本ではカードゲームのことです。」と記載し、WikipediaのトランプのページのURLを記載し、最後に「トランプというのはアメリカ大統領のことではありません。」とおそらく、きっと(笑)、たどたどしい英語のメッセージをAppleに送付。
待つこと90分。
承認されました!というメール。
どうやら、予想通り、日本のトランプを御存知なかった模様。
いろいろとお騒がせな「トランプ」という単語が入っていたからか、いずれにしても、笑うに笑えないような、嘘のようなホントの話。(笑)
こんなAppleとのやりとりも貴重な経験。
・・・っていうか、英語のやりとりはドキドキです。(笑)
ホント。
M.J.KOZOU