『Clanranald, from The Clans 

of the Scottish Highlands』

(スコットランド・ハイランドのクラン

クランラナルド)

ロバート・ロナルド・マシアン

(1845)

 

 

 

【スコットランドに伝わる歌】

 

 

スコットランドは、

「ハイランド地方」と、
「ローランド地方」に

分かれています。

 

 

 

 

 

 

 

「プレイド」というのは、

タータン柄の大きな布の

ことでしたが。

 

そのタータン柄を

クランの紋章のように使ったり、

 

キルトを履いたりする文化は。

 

ハイランド地方のものです。

 

 

 

 

 

 

そして。

 

イングランド色に染まった

ローランド地方では、

 

英語を話す人が

ほとんどでしたが。

 

ハイランド地方では、

ゲール語が話され。

 

ケルト的な文化が

まだ色濃く残っていました。

 

 

カローデンの戦いまでは。

 

 

 

 

 

*******

 

 

ケルト民族は。

 

カエサルをはじめとする、

ああいう一部の「有名人達」の

言葉によって。

歴史の中では長いこと、
野蛮人扱いされてきていました。

 

 

スコットランドでも

ハイランド地方は、


ローランド地方の

人達からは、


「蛮族」

 

・・・という風に、
見られていたことも

あったそうです。



なんだか。

日本の歴史でも

そうでしたが。


新たな民族が侵入してきて、

その地を征服すると。


そこにもともと

住んでいた人達は。

 

「蛮族、未開人」

・・・とされ。

いつも。

島の端っこのほうに、
追いやられるのですよね。


縄文人が東北へと追いやられて、
「蝦夷」と呼ばれたように。

南に追いやられて、
「熊襲」と呼ばれたように。

 

 

そして彼ら独自の文化は。

 

「野蛮なもの」

 

・・・と決めつけられる。

 

 

うーん。。。

 

どっちが

野蛮。なのでしょう?えー?


「18世紀末から19世紀にかけて
 ロマン主義者がハイランドの
 歴史と文化を喧伝し、

 美化された『高貴な未開人』の
 イメージを広めたことで
 ハイランド・ブームが起こった」

・・・と、ウィキには

書かれていましたが。


これもまた、

同じですね。

昨今の日本で起こった、
「縄文ブーム」と。
 

 

*******

 

 

The Wind Hath Blown My Plaid Away

・・・という

ブロードサイド・バラッド。


この、
この歌のリフレインは。

Ba, ba, ba, lilli ba

・・・でしたが。

 

これにはほとんど、

意味はないのだそうです。

 


ただ。

スコットランドの人達が歌う
『妖精の騎士』のリフレインには。

Blaw, blaw, blaw winds, blaw」とか。
Blaa, blaa, tear da wind, blaa」とか。

・・・が、使われているものもあり。


それらは、

「風が吹いてくる~」

・・・と、繰り返している

感じなので、

 

このリフレインを

聴いているうちに、

 

「風」

 

・・・が意識にのぼってきますおやすみ

 

 

Ba, ba, ba, lilli ba」では。

 

日本人の私には、

 

「風」はなかなか、

思い浮かびませんが。

 

もしかすると、

スコットランドでは

違うのかな?うーん

 

その地独特の

メタファーみたいなものが

 

あったりするのでしょうか?

 

 

Blaw, blaw, blaw winds, blaw

 

・・・と聞いた時、


日本の歌の。

「♪北風ぴいぷう吹いている~♪」

・・・が、

浮かんだりもしました。

 

このバラッドの

リフレインは。

その「ぴいぷう」と同じような、

「風の音」の表現。


・・・に見えたりもしましたにっこり


*******

 

 

スコットランドに

伝わっていた歌が。

 

YouTubeで

いくつか聴けますにっこり

 

 

こういうのを

あげておいてくれる人。

 

本当に、

ありがとうございます!

 

・・・という感じですニコニコ

 

 

こちら↓は、

以前もブログに載せた歌ですが、

もう一度。

 

 

Alexander Robb 『The Elfin Knight (Child 2)』

(1929~1935頃)

 

 

...lily ba,
He blows his trumpet loud and shrill
An' the wind blaws aye my plaid awa.

"O gin I'd that horn in my kist
Ba-ba-ba lily ba,
An' then be wedded wi' that knicht.
An' the wind blaws aye my plaid awa.

"But afore that I do that wi' thee,
Ba-ba-ba lily ba,
A weel-shewed sark ye maun shew tee me.
An' the wind blaws aye my plaid awa.


 

(Here's the full text as noted

 by Dr. Carpenter: )


(カーペンター博士のメモより。
 この歌詞のフル・ヴァージョン)



The Laird o' Elfin stands on yon hill
Ba-ba-ba lily ba,
An' he blows his trumpet lood an' shrill
An' the wind blaws aye my plaid awa.

"O gin I had that horn in my kist
An' then be wedded wi' that knicht.

"But afore that I do that wi' thee,
A weel-shewed sark ye maun shew tee me.

"An' ye maun shew it needle-thread free
An' a weel-shewed sark ye maun sew to me.

"But afore that I do that tee thee
I'll gie you some wark to do tee me.

"I have a little wee acre o' land,
An' it's atween the salt seas an' the sand.

"Ye maun ploo it wi' a bugle horn
And ye maun saw't wi' Indian corn.

"An' ye maun cut it wi' your penknife
An' bind it up just as your life.

"An' ye maun stook it ower the sea
An' a dry sheaf ye maun bring to me.

"Robin Redbreast an' the wran
They'll bring tee me my corn hame.

"An' ye maun thras't i' your shee sole
An' ye maun riddle't in younder moose hole.

"An' ye maun winnie it in your nive,
An' ye maun sech it in your glive.

"An' when once ye've done a' this wark
Come ye tee me an' ye'll get your sark."

 

 

※動画説明欄より※

 

アバディーンシャー州ニュー・ディアの

アレクサンダー・ロブ

(Alexander Robb)が歌っています。 

 

ジェームズ・マディソン・カーペンター

(James Madison Carpenter)

による録音

(1929年頃~1935年頃)。

 

1875年頃、
Rathenのウイリアム・ブース

(William Booth)から

教わった歌。

 

 

Link to original recording

 

Link to index entry

 

 

**

 

 

Margaret Tait 『The Elfin Knight (Child 2)』(1960)

 

 

Shew unta me a camric sark,
Blaa, blaa, tear da wind, blaa,
Withoot ether seam or needlewark,
An da wind sall blaa me plaidie awa'.

Saa unta me twa acres o laand,
Blaa, blaa, tear da wind, blaa,
Atween da saut sea an da sea sand,
An da wind is blaan me plaidie awa'.

Harrow it up wi da teeth o' a redder,
Blaa, blaa, tear da wind, blaa,
Pack it aa inta ae moose holl,
An da wind is blaan me plaidie awa'.

When du's dun an feenisht dee wark,
Blaa, blaa, tear da wind, blaa,
Come ta me an du's get dee sark,
An da wind is blawn me plaidie awa'.

 

 

※動画説明欄より※

 

シェトランド諸島アンスト州

ウェスティング在住の

マーガレット・テイト夫人

(Mrs. Margaret Tait)が

歌っています。

 

母親の

ジェマイマ・ロバートソン夫人

(Mrs. Jemima Robertson)から

教わりました。

 

1960年に

アラン・ブルーフォード

(Alan Bruford)によって

録音されました。

 

 

(Kevin W. によるメモ:)

 

チャイルド・バラッド♯2の

より古いスコットランドの

シェトランド版

 

 

**

 

 

John MacDonald 『The Elfin Knight (Child 2)』(1969)

 

 

For there once was a fair maid went a-walk,
Blaw, blaw, blaw ye winds blaw;
Ay, between yon salt sea and yon sea strand,
And the dreary wind's blawed my plaidie awa'.

For as she met a devil by the way,
Blaw, blaw, blaw ye winds blaw;
And to her he did give a task,
And the dreary winds did blaw her plaidie awa'.

For you'll make to me a holland shirt (etc.)
Without either seam or needle-work (etc.)

For you'll wash it up in yon draw-well,
Where there never was water or a dew-drop fell.

For it's when I do that task for you,
Surely you'll do one for me.

For you'll fence to me three acres of land,
Ay, between yon salt sea and yon sea strand.

For you'll plough it up wi' a double ram's horn,
Sow it o'er wi' one peck o' corn.

For you'll harrow it o'er wi' a tree o' black thorn,
And ye'll reap it up wi' one blink o' sun.

For you'll shear it down wi' a pea-hen feather,
And you'll stook it up wi' a stang o' a nether, 

(sting of an adder)

For you'll yoke two sparrows in a match-box,
And you'll cart it home to my own farmyard.

For it's when you do that task for me,
You come back and you'll get your sark,
And the dreary winds'll blaw my plaidie awa'.

 

 

※動画説明欄より※

 

ロクファイン、ターバート

(Tarbert, Lochfyne)出身の

 

ランリックシャー(ラナークシャー)

(Lanrickshire (Lanarkshire))旅行者、

 

ジョン・マクドナルド

(John MacDonald)が歌っています。 

 

1969年にイワン・マッコールと

ペギー・シーガーによって録音。

 

『トラベラーズ・ソング・フロム・

イングランド・アンド・スコットランド』

(2015年)MTCD254より。

 

 

**

 

 

Stanley Robertson 『The Elfin Knight (Child2)』

(2009)

 

 

You'll have to mak me an acre o' land
Betwixt the salt sea and the dry strand
Blaw, blaw, blaw wind blaw
And the wind blew my bonnie lassie's plaidie awa

You'll have to mak me a fine holland sark
Withoot ony stitch o' needlewark
Blaw, blaw, blaw wind blaw
And the wind blew my bonnie lassie's plaidie awa

You'll have to mak me a bird o' stone
Which can nae sing or has nae bone
Blaw, blaw, blaw wind blaw
And the wind blew my bonnie lassie's plaidie awa

You'll have to gie me a pail o' white milk
Withoot ony drop ever been spillt
Blaw, blaw, blaw wind blaw
And the wind blew my bonnie lassie's plaidie awa

You'll have to sing me a song if you can't
And I'll walk the road withoot ony band
Blaw, blaw, blaw wind blaw
And the wind blew my bonnie lassie's plaidie awa

 

 

※動画説明欄より※

 

スコットランド、アバディーン出身の

スタンリー・ロバートソン

(Stanley Robertson)が

歌っています。 

 

ジーニー・ロバートソン

(Jeannie Robertson)の甥。 

 

2009年2月16日に

サム・リー(Sam Lee)が

ソング・コレクターズ・コレクティブ

(the Song Collectors Collective)

のために録音。

 


(Kevin W. によるメモ:)

 

最後の3節は

現代的に追加されたものに

違いありません。 

 

このリフレインは

 

「The Wind Blew 

the Bonnie Lass's Plaidie Awa'」

(Roud No. 2574)

 

の影響を受けた可能性が

あります。