【映】シャッター アイランド (※ネタバレあり)
4/14のTOHOシネマズデーに、西宮OSにて観賞。
※ ネタバレありますので、ご注意。
/////////////////////////////////////////

【映】シャッター アイランド (超日本語吹替版)
(公式サイト→ http://www.s-island.jp/ )
解説: 『ディパーテッド』のマーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが再びタッグを組んだ、不可解な事件が起きた孤島を舞台に、謎解きを展開する本格ミステリー大作。原作は『ミスティック・リバー』の著者、デニス・ルヘインの同名小説。主演のディカプリオが島を捜査する連邦保安官を演じ、『帰らない日々』のマーク・ラファロ、『ガンジー』のベン・キングズレーが共演。次々に浮かび上がる謎や、不気味な世界観から目が離せない。(シネマトゥデイ)
あらすじ: 精神を病んだ犯罪者の収容施設がある孤島、シャッター アイランド。厳重に管理された施設から、一人の女性患者が謎のメッセージを残して姿を消す。孤島で起きた不可解な失踪(しっそう)事件の担当になった連邦保安官のテディ・ダニエルズ(レオナルド・ディカプリオ)は、この孤島の怪しさに気付き始める……。(シネマトゥデイ)
/////////////////////////////////////////
冒頭で「役者さんの手の動きや視線に注意して観てください」とかテロップが出るので、
注意して観てたんですが。。。
字幕慣れしていることもあってか、吹替で観ると かなり違和感がありました。
地上波TVでやってる映画は、基本的に吹替版ですので、映画館では なるべく字幕版を
観るようにしてますが、別に吹替版否定派ということではありません。
でも、TV版の吹替って、大抵は “決まった声優さん” が いてますよね。
石丸ジャッキー は不動ですけどw、シュワちゃんだったら玄田哲章、スタローンの声なら
ささきいさお とか。
だから、レオ様だったら草尾 毅 か石田 彰っていう声のイメージがあったんですが、
今回の吹替版は別の人でした。
エンドクレジットで名前は出てきてたはずなんですが、すっかり忘れてしまったんで
「シャッター・アイランド 吹替 声優」 でググってみることに。
(´人`;) なにこれ?? まったく無関係の、それも中身の無いブログが多数ヒットします。
タイトルだけ違って、中身は ほぼ同じのブログが多数。
アフィ? それとも何かの商材でマニュアルが売ってるの?
姑息な手段にムカつきましたがw、ここで答えを発表。
===================================
テディ(レオ様)の声は、加瀬康之さん、
相棒のチャック(マーク・ラファロ)は 志村 知幸さんでした。
===================================
(´⊆`;) 誰???
「これ!」といった代表作が思い出せなかったんですが、
・加瀬さん=「イナズマイレブン」の 染岡竜吾
・志村さん=「鋼の錬金術師」の ブレダ少尉(マスタングの部下、茶髪の刈り上げ)
が有名どころですかね。
・・・って、また映画の内容から離れていってるw
話を戻しますと、どうにも違和感があったわけですよ。
前述のとおり、声もなんですが・・・・映像も。
冒頭の船の上のシーンから始まって、ほぼ所どころのシーンで感じたんですが、
「あれ? これってCG合成?」
ALWAYS 続・三丁目の夕日」みたいに、なんか背景とレオ様の空気感が違うような。。。
船の上のシーンは、CGを使う理由も分かりますが・・・なんでこのシーンも合成?
崖を降りるシーンもありましたが、トム・クルーズじゃないんだからあれは合成でいいと思いますw
でも、普通に見えるシーンもある(当たり前だけど)なぁ。。。
って思ってたら、あのオチですよ。
Σ(゚Д゚;) もしかして、「妄想部分」 は合成で撮影!?
しかも、わざと質を落としての背景合成?
そう考えると、結構 奥が深い(笑)
いや・・・もしかして、合成に見えたのは自分だけか???
もう一回 観たら確認できるんですが、基本的に同じ映画は二度観ない派なのでw
これに関しては、他の方の意見も見てみようと思います。
あのオチに関しては、いろいろとあるでしょうが、「本当はちゃんと記憶が戻ってたけど
またいつ再発するか分からないし、自分の犯した罪を償いたい(忘れたい)というのも
あって、わざとああいう演技をしたんじゃないか?」と思いました。
「モンスターとして生きるか、善人として死ぬか・・・」というようなセリフもありましたが、
このラストの取り方は観た人それぞれみたいですね。
ネットで他の人のレビューを見てみたんですが、「やっぱり またおかしくなってしまった」説とか、
「陰謀は本当にあって、院長たちに頭をおかしくされてしまった」という説もありました。
「超吹替版」 同様に、ちょっとスッキリとしない終わり方でしたね(笑)

シャッター・アイランド (ハヤカワ・ミステリ文庫)/デニス ルヘイン

¥861
Amazon.co.jp
※ ネタバレありますので、ご注意。
/////////////////////////////////////////

【映】シャッター アイランド (超日本語吹替版)
(公式サイト→ http://www.s-island.jp/ )
解説: 『ディパーテッド』のマーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが再びタッグを組んだ、不可解な事件が起きた孤島を舞台に、謎解きを展開する本格ミステリー大作。原作は『ミスティック・リバー』の著者、デニス・ルヘインの同名小説。主演のディカプリオが島を捜査する連邦保安官を演じ、『帰らない日々』のマーク・ラファロ、『ガンジー』のベン・キングズレーが共演。次々に浮かび上がる謎や、不気味な世界観から目が離せない。(シネマトゥデイ)
あらすじ: 精神を病んだ犯罪者の収容施設がある孤島、シャッター アイランド。厳重に管理された施設から、一人の女性患者が謎のメッセージを残して姿を消す。孤島で起きた不可解な失踪(しっそう)事件の担当になった連邦保安官のテディ・ダニエルズ(レオナルド・ディカプリオ)は、この孤島の怪しさに気付き始める……。(シネマトゥデイ)
/////////////////////////////////////////
冒頭で「役者さんの手の動きや視線に注意して観てください」とかテロップが出るので、
注意して観てたんですが。。。
字幕慣れしていることもあってか、吹替で観ると かなり違和感がありました。
地上波TVでやってる映画は、基本的に吹替版ですので、映画館では なるべく字幕版を
観るようにしてますが、別に吹替版否定派ということではありません。
でも、TV版の吹替って、大抵は “決まった声優さん” が いてますよね。
石丸ジャッキー は不動ですけどw、シュワちゃんだったら玄田哲章、スタローンの声なら
ささきいさお とか。
だから、レオ様だったら草尾 毅 か石田 彰っていう声のイメージがあったんですが、
今回の吹替版は別の人でした。
エンドクレジットで名前は出てきてたはずなんですが、すっかり忘れてしまったんで
「シャッター・アイランド 吹替 声優」 でググってみることに。
(´人`;) なにこれ?? まったく無関係の、それも中身の無いブログが多数ヒットします。
| シャッターアイランド 吹き替え 声優の真実 今日はシャッターアイランド 吹き替え 声優に関する話題です。多分初めて書くと思うんですけど・・ どうやらシャッターアイランド 吹き替え 声優って注目されているみたいですね。 今旬のネタを探していたんですが、シャッターアイランド 吹き替え 声優がめちゃくちゃ検索されているらしいですね。 どうだろう、これ話のネタにいけるかいな。皆さんはこの話題、どう思います? |
タイトルだけ違って、中身は ほぼ同じのブログが多数。
アフィ? それとも何かの商材でマニュアルが売ってるの?
姑息な手段にムカつきましたがw、ここで答えを発表。
===================================
テディ(レオ様)の声は、加瀬康之さん、
相棒のチャック(マーク・ラファロ)は 志村 知幸さんでした。
===================================
(´⊆`;) 誰???
「これ!」といった代表作が思い出せなかったんですが、
・加瀬さん=「イナズマイレブン」の 染岡竜吾
・志村さん=「鋼の錬金術師」の ブレダ少尉(マスタングの部下、茶髪の刈り上げ)
が有名どころですかね。
・・・って、また映画の内容から離れていってるw
話を戻しますと、どうにも違和感があったわけですよ。
前述のとおり、声もなんですが・・・・映像も。
冒頭の船の上のシーンから始まって、ほぼ所どころのシーンで感じたんですが、
「あれ? これってCG合成?」
ALWAYS 続・三丁目の夕日」みたいに、なんか背景とレオ様の空気感が違うような。。。
船の上のシーンは、CGを使う理由も分かりますが・・・なんでこのシーンも合成?
崖を降りるシーンもありましたが、トム・クルーズじゃないんだからあれは合成でいいと思いますw
でも、普通に見えるシーンもある(当たり前だけど)なぁ。。。
って思ってたら、あのオチですよ。
Σ(゚Д゚;) もしかして、「妄想部分」 は合成で撮影!?
しかも、わざと質を落としての背景合成?
そう考えると、結構 奥が深い(笑)
いや・・・もしかして、合成に見えたのは自分だけか???
もう一回 観たら確認できるんですが、基本的に同じ映画は二度観ない派なのでw
これに関しては、他の方の意見も見てみようと思います。
あのオチに関しては、いろいろとあるでしょうが、「本当はちゃんと記憶が戻ってたけど
またいつ再発するか分からないし、自分の犯した罪を償いたい(忘れたい)というのも
あって、わざとああいう演技をしたんじゃないか?」と思いました。
「モンスターとして生きるか、善人として死ぬか・・・」というようなセリフもありましたが、
このラストの取り方は観た人それぞれみたいですね。
ネットで他の人のレビューを見てみたんですが、「やっぱり またおかしくなってしまった」説とか、
「陰謀は本当にあって、院長たちに頭をおかしくされてしまった」という説もありました。
「超吹替版」 同様に、ちょっとスッキリとしない終わり方でしたね(笑)
シャッター・アイランド (ハヤカワ・ミステリ文庫)/デニス ルヘイン

¥861
Amazon.co.jp
【映】シャッター アイランド(ネタバレなし) ※超日本語吹替版について
4/14のTOHOシネマズデーに、西宮OSにて観賞。
本当は、先に書かなきゃいけないのがあるんですが、先にこっちを書いておきます。
そう。みんなが気になる「超日本語吹替版」ですよw
事前情報は入れずに観るつもりだったので、「超日本語吹替版」についても事前に調べずに
観てきましたが・・・どこが「超」なのかは理解できず(汗)
で、帰ってきてから公式サイトで確認すると・・・
===================================
謎解き映画を楽しむためには、画面の細かい情報も見逃してはならぬ。
↓
(´⊆`;) しかし、字幕を追うのに必死で見逃がしちゃうかも。
↓
だからこそ、謎解き映画は「吹替版」がいいのです!
↓
それに、DVDだと字幕/吹替の切り替えができるし、若い世代には邦画感覚で観れる
吹替版の方がいいんじゃない?
↓
なんてったって、洋画を字幕で観てるのって日本くらいで、吹替の方が主流だし。
↓
そこで、超日本語吹替版の登場ですよ!(前置きが長いw)
一体、どこが「超」なのか? 公式サイトを見ながらご説明。
1.字幕・吹替の微妙なズレを無くします
吹替は字幕と違い、セリフを役者さんの口の動きに合わせるのが原則。
例えば、病院で働いていたという女性に向かって「Were you a nurse?」と訊くシーンが
あるんですが、自然な日本語に置き換えるなら「看護師?」の一言で十分。
でも、英語では「Were you a nurse?」と3回も唇が動いているので、その唇の動きに
合わせて「看護師だったのか?」と言葉が付け足されています。
2.プロの声優だけを使います
(´⊆`;) いや・・・そもそも「人気アイドルの●●が声を担当!」ということで客を呼ぼうと
するのは、「作品のデキがイマイチなんです~」・・・って言ってるのも同じでw
地上波放送(フジテレビ)で、マーティ:織田裕二、ドク:三宅裕司で“Wユウジ”という
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」なんていうのもありましたね(笑)
伝説になるほど不評だったんですがw、実は視聴率24.9% でシリーズ最高視聴率を
獲っていたりします。
話題づくり(一発でもいいから客が入ればOK)として考えたら、それもアリっちゃアリです。
でも、「純粋に作品を楽しみたい」って考える人にとっては、プロ声優が演じるのは当然だと
思います。(それ以前に字幕を選びますがw)
中には違和感なく・・・というか、「ハマリ役ですねぇ!」、と思うような人もいるのは認めます。
地上波TV放送分なんですが、「Xファイル」での風間杜夫とか「ダイ・ハード」の村野武範とか、
「48時間」などのエディー・マーフィー作品での下條アトムとか。
3.翻訳的な言い回しを避け、違和感の無い
話し言葉にする
例えば、外国の人って親や兄弟姉妹を名前で呼んだりしますよね。
父親に向かって「Jhon !」っていうセリフがあったとしましょう。それをそのまま直訳で
「ジョン!」って言うのではなく、「親父!」とか自然な言葉に置き換えるとかですね。
(゚Д゚;) え? それって、当たり前じゃないの???(汗)
「超」が付かない吹替版でも、普通にやってると思うのですが・・・
4.役名をわかりやすく表記します
役の名前だけでなく、肩書きも分かりやすく出ていた・・・のかな?
例えば「チャック・オール:連邦保安官(テディの相棒)」とか出てたのかも。
(´⊆`;) あまり記憶にありません。
5.大人のための吹替版を目指します
確かに、「チ●●」とか言ってたような気がしますw
そういう意味での「大人のため」なのか?
そして、この超日本語吹替版と字幕版を監修したのは、
あの大御所、戸田奈津子さんです!
(´人`;)・・・
ナッチーを良く知らない人は、このサイトとか見ましょう。
本当に「超」を付けた吹替版を目指すんなら、日曜洋画劇場とかTVの地上波放送で
やってる吹替作品が最低ラインですよ。
字幕が専門のナッチー(・・・うん、専門だよね)が、吹替版を監修しても、あのレベルを
越えるのは容易ではないと思います。
しかし。。。
「戸田奈津子 監修の超日本語吹替」とか、
これは宣伝が上手なんだと思います。
「有名」=「質の高さ」ではないんですけどねぇ。
まぁ、これからこの映画を観る人は、話のネタに超吹替版でもいいんじゃないかと。
字幕慣れしている人だったら、字幕でも問題ないと思います。
ただ、この映画は「二度見を推奨」する作品ですね。
公式でも「二度見キャンペーン」をやってますし。
一度見ただけでは気付かないような所とか、結末を知った上で見たら気付く点が
いろいろと見つかるでしょう。
だから、超日本語版と字幕版を見比べてみるのもいいかも。
・・・って書いたら、ますます「映画館じゃなく、DVDで観賞した方がいいんじゃない?」
とか思われそうですねぇ(笑)
でも、DVD化されるころになると、うっかりネットとかで結末を知ってしまう・・・なんていう
悲劇もありますので。。。
それほど“衝撃的な結末”とは言いませんが、知らずに観た方がいいに決まってますw
===================================
ネタバレ有りの感想日記は次回に書く予定です。

吹替映画大事典/とり みき

¥1,680
Amazon.co.jp
本当は、先に書かなきゃいけないのがあるんですが、先にこっちを書いておきます。
そう。みんなが気になる「超日本語吹替版」ですよw
事前情報は入れずに観るつもりだったので、「超日本語吹替版」についても事前に調べずに
観てきましたが・・・どこが「超」なのかは理解できず(汗)
で、帰ってきてから公式サイトで確認すると・・・
===================================
謎解き映画を楽しむためには、画面の細かい情報も見逃してはならぬ。
↓
(´⊆`;) しかし、字幕を追うのに必死で見逃がしちゃうかも。
↓
だからこそ、謎解き映画は「吹替版」がいいのです!
↓
それに、DVDだと字幕/吹替の切り替えができるし、若い世代には邦画感覚で観れる
吹替版の方がいいんじゃない?
↓
なんてったって、洋画を字幕で観てるのって日本くらいで、吹替の方が主流だし。
↓
そこで、超日本語吹替版の登場ですよ!(前置きが長いw)
一体、どこが「超」なのか? 公式サイトを見ながらご説明。
1.字幕・吹替の微妙なズレを無くします
吹替は字幕と違い、セリフを役者さんの口の動きに合わせるのが原則。
例えば、病院で働いていたという女性に向かって「Were you a nurse?」と訊くシーンが
あるんですが、自然な日本語に置き換えるなら「看護師?」の一言で十分。
でも、英語では「Were you a nurse?」と3回も唇が動いているので、その唇の動きに
合わせて「看護師だったのか?」と言葉が付け足されています。
2.プロの声優だけを使います
(´⊆`;) いや・・・そもそも「人気アイドルの●●が声を担当!」ということで客を呼ぼうと
するのは、「作品のデキがイマイチなんです~」・・・って言ってるのも同じでw
地上波放送(フジテレビ)で、マーティ:織田裕二、ドク:三宅裕司で“Wユウジ”という
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」なんていうのもありましたね(笑)
伝説になるほど不評だったんですがw、実は視聴率24.9% でシリーズ最高視聴率を
獲っていたりします。
話題づくり(一発でもいいから客が入ればOK)として考えたら、それもアリっちゃアリです。
でも、「純粋に作品を楽しみたい」って考える人にとっては、プロ声優が演じるのは当然だと
思います。(それ以前に字幕を選びますがw)
中には違和感なく・・・というか、「ハマリ役ですねぇ!」、と思うような人もいるのは認めます。
地上波TV放送分なんですが、「Xファイル」での風間杜夫とか「ダイ・ハード」の村野武範とか、
「48時間」などのエディー・マーフィー作品での下條アトムとか。
3.翻訳的な言い回しを避け、違和感の無い
話し言葉にする
例えば、外国の人って親や兄弟姉妹を名前で呼んだりしますよね。
父親に向かって「Jhon !」っていうセリフがあったとしましょう。それをそのまま直訳で
「ジョン!」って言うのではなく、「親父!」とか自然な言葉に置き換えるとかですね。
(゚Д゚;) え? それって、当たり前じゃないの???(汗)
「超」が付かない吹替版でも、普通にやってると思うのですが・・・
4.役名をわかりやすく表記します
役の名前だけでなく、肩書きも分かりやすく出ていた・・・のかな?
例えば「チャック・オール:連邦保安官(テディの相棒)」とか出てたのかも。
(´⊆`;) あまり記憶にありません。
5.大人のための吹替版を目指します
確かに、「チ●●」とか言ってたような気がしますw
そういう意味での「大人のため」なのか?
そして、この超日本語吹替版と字幕版を監修したのは、
あの大御所、戸田奈津子さんです!
(´人`;)・・・
ナッチーを良く知らない人は、このサイトとか見ましょう。
本当に「超」を付けた吹替版を目指すんなら、日曜洋画劇場とかTVの地上波放送で
やってる吹替作品が最低ラインですよ。
字幕が専門のナッチー(・・・うん、専門だよね)が、吹替版を監修しても、あのレベルを
越えるのは容易ではないと思います。
しかし。。。
「戸田奈津子 監修の超日本語吹替」とか、
これは宣伝が上手なんだと思います。
「有名」=「質の高さ」ではないんですけどねぇ。
まぁ、これからこの映画を観る人は、話のネタに超吹替版でもいいんじゃないかと。
字幕慣れしている人だったら、字幕でも問題ないと思います。
ただ、この映画は「二度見を推奨」する作品ですね。
公式でも「二度見キャンペーン」をやってますし。
一度見ただけでは気付かないような所とか、結末を知った上で見たら気付く点が
いろいろと見つかるでしょう。
だから、超日本語版と字幕版を見比べてみるのもいいかも。
・・・って書いたら、ますます「映画館じゃなく、DVDで観賞した方がいいんじゃない?」
とか思われそうですねぇ(笑)
でも、DVD化されるころになると、うっかりネットとかで結末を知ってしまう・・・なんていう
悲劇もありますので。。。
それほど“衝撃的な結末”とは言いませんが、知らずに観た方がいいに決まってますw
===================================
ネタバレ有りの感想日記は次回に書く予定です。
吹替映画大事典/とり みき

¥1,680
Amazon.co.jp
東宝の日@4月
さて。4/14のTOHOシネマズデーは、西宮OSにて。
以上の5本を予定。
「第9地区」を入れたかったんですが、スケジュールの都合上、泣く泣く次回に延期。
「シャッターアイランド」は、せっかくだから “超日本語吹替版” を観賞。
どこが “超” なのか、確かめてきますw

東宝 映画ポスターギャラリー/著者不明

¥5,607
Amazon.co.jp
| ■ スパイアニマル・Gフォース(日本語吹替版・3D) 9:45~11:30 ■ ソラニン 12:00~14:20 ■ マイレージ、マイライフ 15:15~17:20 ■ シャッターアイランド 超日本語吹替版 17:50~20:20 ■ ダーリンは外国人 20:35~22:30 |
以上の5本を予定。
「第9地区」を入れたかったんですが、スケジュールの都合上、泣く泣く次回に延期。
「シャッターアイランド」は、せっかくだから “超日本語吹替版” を観賞。
どこが “超” なのか、確かめてきますw
東宝 映画ポスターギャラリー/著者不明

¥5,607
Amazon.co.jp
【ブログネタ】家事が楽しいと思うのは、どんなとき?
ブログネタ:家事が楽しいと思うのは、どんなとき? 参加中本文はここから
やっぱり、「家族のためにしている時」ですね。
独り暮らし歴が人生の半分にもなると、色々とできるでしょ?・・・なんて思われがちですが。
(´⊆`;) な~~~~んにも できません(汗)
洗濯は、洗濯機があるからできるけどw、食事はコンビニ弁当ばっかりだし。
掃除機って、いつ使ったっけ?・・・というありさま。
独り暮らしを始めたころは、ちゃんと自炊していたんだけどねぇ。
「自分用」って考えたら、作る気力が無くなっていきましたよ。
朝だってその分、寝ていたいし。
仕事から帰ってきて、疲れているのにメシを作ろうと思わない・・・というか、スーパー閉まってるし。
(´人`;) ん。まぁ、今は自炊しなきゃいけない状況に追い込まれつつありますけどね。
料理上手になれるポイントは、
1.貧乏生活が続く
2.誰かのために作る
・・・の どちらかだと思ってます。
もちろん、今は 1.の方ですけど(汗)
いつの日か、楽しく家事ができますように。。。(2.の意味でw)
東芝ecoスタイル「ママゴコロ家電」サイト
加持祈祷の本 (NSMブックスエソテリカ宗教書シリーズ)/藤巻 一保

¥1,260
Amazon.co.jp
【ブログネタ】次の一万円札の顔 誰がいい?
ブログネタ:次の一万円札の顔 誰がいい? 参加中本文はここから
誰でもいい。
顔じゃない。中身が大切なんですよ。
(´⊆`;) え?意味が違う?
日本を代表するものですからねw
昭和天皇でもいいんじゃない?
・・・って思ったけど、恐れ多くて使えないなぁ(笑)
【箱売】【吉】焼ハニーおさつ(4個入/袋 90g)×12袋【アクリフーズ】【レンジ調理可/亀のすけ

¥価格不明
Amazon.co.jp
