伊勢に居ると「日本」の素晴らしさを感じますが、
英語も、なかなかやるねぃ。
事務所へ向かう車では、米軍放送をたまに聴いてるのですが、
/
That’s negative for me
\
ってのが聞こえてきて、
(予想だけど↓)
「あの出来事はネガティブだったなぁ。まぁ私にとってはねジェニファー。」
ってことよね?
わざわざ「for 」=「まぁ私にとってはだけどね」を入れる英語。
日本語には、その[for」が無いよね。
「あの出来事は、マジ最悪だったな!」ってしか言わないよね?
上司に怒られた時に、
「いやぁ、マジ最悪な出来事だったぜ!」
っては言うけど、
「いやぁ、マジ最悪な出来事だったよ!まぁ、私にとってはね!」
とか付け加えないよね(笑)
/
That’s negative for me
\
どうやら英語の文法?には、毎回「for」が入るっぽい(予想)。
「誰にとって、そう感じられたのか」を入れる構成っぽい。
ブッタの弟子は、
如是我聞(にょ~ぜ~が~もん)
是(これ)が如く我は聞いた
「私はこのように聞いた」から説法を始めるそうです。
経典などには、最初にそう記す。
「ブッタがこう言ってたぜ!」とは言わないそうです。
だって、ブッタの真意は、
聞く者(解釈者)によって変わるのだから。
弟子が10人居たら、
「私は、こう聞いた(私が解釈した)」
「私は、こう聞いた(私が解釈した)」
×10の仏典が出来るので、
仏教は混乱状態ですが(笑)、立派な態度かなぁ~と。
/
That’s negative for me
\
仏教も凄きゃ、英語も凄い。
ちゃんと、解釈者の立場を鮮明にしている。
「私は、ネガティブだと感じたよ」の「for」が文法に入る(っぽい)。
どんな出来事も本来は中立です。
そこには意味など無い。
それを見た人が、感じた人が、
「どう思ったか」「どう解釈したか」を基に、その人は現実を構築している。
「マジ、今日最悪だった!」とかジャップども(みつろうも)はよく言ってるけど
それは、誰にとって最悪な出来事だったのか?
それを、「最悪だ!」と勝手に決めたのは、誰なのか?
/
That’s negative for me
\
英語では毎回「私にとってはね」ってのが入ってるっぽいので、
外人ってすごいなーと思いました。
※基本的に英語の文法を勉強したことが無いので、
今日の話しが全部ちがう可能性あります(笑)
◆さとうみつろう2019イベント◆
◆札幌1月27日(日)※満席御礼
◆札幌2月22日(金)※満席御礼
◆札幌3月31日(日)※満席御礼
◆沖縄4月7日(日)※満席御礼
◆東京4月14日(日)※満席御礼
◆伊勢ツアー4月30日(祝)※満席御礼
『平成最後の御陰参り』
NEW
◆令和塾in東京5月12日(日)※残席わずか
大人の社会勉強会
『食べモノが「あなた」を生きている』
◆令和塾in東京6月22日(夏至)
大人の社会勉強会
アーシング
◆さとうみつろうトークショーin大分
⇒9月28日(土)※チケットきっと3か月以内には開始
◆秋分9月23日with阿部さん(6年目)
※現時点で決まっているイベントのみです
※詳細が決まり次第、順次優先案内メールにて流します