香港在住の方のコラムを紹介します。
漢字がわかれば、世界中のチャイナタウンで意思疎通できます。
でも、本場中国の漢字と日本の漢字では、微妙に違うんですよね...
*****
香港発
「心霊環境保護を心がけましょう」。
地下鉄車内で目に飛び込んできた意見広告。 オカルト団体のメッセージかと思いきや、子供たちを犯罪や暴力から遠ざけようと主張しているらしい。 いわく「生態環境だけでなく心霊環境も大切です」。
地下鉄車内で目に飛び込んできた意見広告。 オカルト団体のメッセージかと思いきや、子供たちを犯罪や暴力から遠ざけようと主張しているらしい。 いわく「生態環境だけでなく心霊環境も大切です」。
家へ帰って辞書を引くと、「心霊」は精神とか心根という意味で使われることがわかった。 用例「善良的心霊」──。 外国語だということは理解しているつもりでも、なまじ日本語と同じ字面の言葉が多いだけに紛らわしい。
やはり乗り物でよく目にする漢字に「落」がある。 日本なら「降りる」という行為が中国語世界ではこう表現されてしまう。 バスのドアに大書された「落車」の文字は、競輪、オートレースのファンならずとも心霊衛生上よろしくない。
*****