こんにちは。

 

言霊翻訳家 misayama です。



英語どうやったらうまくなるの?

どうしたらキレイに発音できるの?



よく聞かれる質問。

 

私はネイティブにも

キレイな英語だね

と言われることがあるのですが



どうやってここまで

まあまあキレイに発音ができるようになったかを振り返ると

 

 

歌マネ


 

これに尽きると思います。

 

 

一月に断捨離をしていて

ふと目に留まった

マライア・キャリーの2001年末発売のベストアルバム。

(なんと18年前)

 

 

懐かしくなって

最近は毎日のように聴いています。

 

留学した1997年のNZには

まだスマホもネットも普及していなくて

寮の部屋で一人で過ごすときは

たいてい音楽をかけていました。



悲しくて泣きたいときは

心に寄り添うような歌を。


恋人がいるときは恋の歌を。

 

元気がほしいときは

ノリノリな曲を。



気分に合わせて

歌手や曲を選んで歌っていました。

 

 

洋楽は物心ついたときから

母が聴いていていたので

カーペンターズ、ビートルズ、オリビアニュートン・ジョン、ABBAはおなじみ。



留学中は

格安のジャケットを探して買うのが趣味で

マライア・キャリー、セリーヌ・ディオン、ダイアナ・ロス、ダイアナ・キング、ホイットニー・ヒューストン、ジャネット・ジャクソン、グロリア・エステファン、スパイスガールズ、メイヤなどなど

列挙できる限りの往年のシンガー。



AQUAのBarbie Girlとか懐かしい・・・

よくクラブで躍ったなぁ






NZ留学中にたくさん聴いて

歌詞を見ながら

時には辞書を引いて意味を調べながら

たくさんマネして歌いました。

*当時は歌詞カード付いてるのは日本で販売されるものくらいだったけど

 

 

聞き流すだけではダメ

私の場合はね…

 


発音するには

耳が良いことも大事だと思うけれど

 

 

とにかくマネする

やっぱり鍛練!

努力と執念です!!

 

 

それが

今の英語の発音につながっているのだと思います。



マライア・キャリーの曲は

ベストアルバムに入ってるものは

歌詞を見ないでフルコーラスで歌えるくらい

歌い込んでいるのだけど



久しぶりに懐かしのナンバーを聴いていたら

かの名曲HEROの意味が手に取るようにわかってきた。

昔、中山美穂も和訳して歌ってた曲

 

 

10代、20代の頃は

「自分の中のヒーロー」、って

なんかずっとしっくりこなくて。


 

自己改革して

今まで遠慮したり後回しにしてきた「自分」を大切に生きることで

偶然がひとつもなくなって

ようやく歌詞の本当に意味するところがわかった。

 


たぶんこれは

人生が好転している人に共通すること

 

 

ヒーローは

自分の中の自分

つまり、目的を持って生まれてきた自分。

 

世間体を気にして

周りに合わせて

お金に翻弄されて

いつしか「自分」を生きられなくなって

見失っていた本当の自分。

 

本来、輝きを放つはずの「光」であると。

 

 

少しでも歌詞の言霊を翻訳したくて

久々に私の姉妹サイト Across the Universe~言霊~ で「リズム和訳」してみました。

 

昨年2月に撮った私のモチーフ「百日紅」の写真と一緒に




Greatest HitsGreatest Hits
2,101円
Amazon


 

本日も最後までお付き合いいただきありがとうございました♡