豊田実紗フリーランス翻訳者な日常 -4ページ目

豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

英語とフランス語のビジネス文書(おもに法律)翻訳者の豊田実紗です。フリーランスにて、翻訳お仕事やってます。もしご用件ありましたら、misatoyota@gmail.com までメールお送りくださいませ。

先日のブログ記事にも記載しましたとおり、

いよいよ今週末の土曜日(9月19日)から、翻訳学校アイエスエス

インスティテュートさんにて、英語の契約書の翻訳講座が

スタートします!!

zoom機能を介してのオンライン生講義とはいえ、

講師としてのお仕事、約半年ぶり。

コロナ感染の影響もありまして、本当に久しぶりなので

今からとても楽しみです。身が引き締まる!!

 

ところで、ここ最近

読書の秋?!というわけではありませんが

私の中で、再びの自己啓発本ブームが(笑)。

 

色々な著者さんの本を読んでいますが

「シンプル」という言葉が、とてもよく目につきます。

私、とても好きです。「シンプル」という考え方。

 

無駄をなくす、というか

簡便に生きるというか。

どうしても、ぼーっとしていると

抱え込んでしまうことが多くなりがちな世の中ですが

「シンプルに生きる」ことを、改めて大切にしたいです。

 

 

コロナ感染の影響、少しずつ落ち着いてきたでしょうかね・・・。

まだまだご自愛くださいませ。

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せください!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!

 

先日ブログで書きましたが

とんだスケジュール勘違い!!

おかげさまで、先週末に

無事に翻訳チェックのお仕事を遂行のうえ

納品できました。

 

いやはや、ホッとしました・・・。

8月中は、おかげさまで

翻訳お仕事のご依頼がとても多かったので

自分自身としても、落ち着いてなかったような(涙)

ダメですね、心機一転

今日から9月なので、落ち着いて

ひとつずつ丁寧に、翻訳お仕事をしたいと思います。

 

今月は、いよいよ9月19日(土)から

半年ぶりの、翻訳学校での講義が始まります!!

コロナ感染防止のため、生講義ではなくて

zoom機能によるパソコン介しての講義になりますが

生中継なので、生徒の皆様と直接交流できるのを

今から楽しみしております。

 

 

相変わらず、コロナ影響で不安なこの時期、

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せくださいませ!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!

 

 

AD

 

先日、とんだ勘違いをしてしまいました(涙)

翻訳チェックのお仕事をお引き受けしてましたが、

そのスケジュールを思いっきり間違えてしまったのです・・・。

 

1週間、違ってました(涙)

先週の土曜日に、チェック作業が開始すると思って

文書がメール送付されるのを待っていましたが、

よーくもう一度、ご依頼メール文を読んでみて

確認してみたところ、今週の土曜日にチェック作業開始になっている!!

 

思いっきりのスケジュール間違い、

翻訳お仕事を始めてから今年で12年目になりますが

正直言いまして、初めてでした、とんだ勘違い(涙)

 

そんなわけで、皆さまも

どうぞ勘違いにお気をつけてくださいね。

これからは、私自身、スケジュールを改めて

何度も読み返して、確認してみることを心がけてみます・・・。

 

 

コロナ影響で不安なこの時期、

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せくださいませ!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!

 

 

先日から、翻訳チェックの急ぎのお仕事が多いです。

 

翻訳チェックは、先日のブログでも書きましたが

「自分以外の翻訳者さんが訳した訳文と

原文を照らし合わせたうえで、必要あれば

加筆修正・削除訂正をほどこす作業」をいいます。

 

翻訳チェックのお仕事は、通常、

とても短い期間(短納期)で仕上げる必要があります。

そのため、要領よく作業していくのが

コツといえます。

 

具体的に言うならば、たとえば

数字のミスが多いので、数字は重点的に確認するとか、

あとは訳抜け(訳し忘れている箇所があること)も

とても多いので、きちんとすべて訳されているか?

確認が必要です。

 

そしてまた、今回翻訳チェックして多かったのが、

意外にも、当事者の取り違いによる誤りです。

たとえば、英日翻訳において

原文が「Mr. Yamada gives notice to Mr. Tanaka.」の場合に

元々の翻訳者さんの訳文が「田中氏は、山田氏に対して

通知する。」のようになっている!!

いやいや、逆だよ、逆、と

ひとり突っ込みしたくなります(笑)

正しくは「山田氏は、田中氏に対して通知する。」となりますよね。

 

これら3つ(数字ミス、訳抜け、当事者の取り違い)を

とりあえず押さえるだけでも、なんとか翻訳チェック作業を

限られた納期内に仕上げることができると思うので、

おすすめです!

 

 

コロナ影響で不安なこの時期に、ご興味を持っていただけて

お問合せしていただいて、本当にありがとうございます!!

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せくださいませ!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!

 

 

 

 

 

 

ここ最近は、たまたまですが

翻訳そのもののお仕事が多いです。

 

久しぶりに、数日前に

翻訳チェックのお仕事のご依頼がありまして

英訳チェック作業をやらせていただきました。

 

翻訳チェックとは、「自分以外の翻訳者さんが訳した訳文を、

原文と照らし合わせて確認したうえで

必要あれば加筆・削除などの修正する」作業をいいます。

 

自分以外の翻訳者さんが訳した訳文を

拝見することができるので、なんだか新鮮で刺激を受けます。

というのは、自分以外の翻訳者さんが訳した訳文を

見ることができると、自分自身の翻訳そのものの勉強になるからです。

 

「こういった原文の場合、こうした訳し方や表現が使えるのか!」

と新たな発見できて、自分自身が今後、翻訳そのものをする際に

役立つことがとても多いです。

なので、すっごくお得な気分になれます、翻訳チェックお仕事をすると(笑)。

 

 

コロナ影響で不安だから、興味があっても

ちょっと気が引けるな・・・とお思いになられる方が多いと思いますが、

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せくださいませ!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!