豊田実紗フリーランス翻訳者な日常 -3ページ目

豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

英語とフランス語のビジネス文書(おもに法律)翻訳者の豊田実紗です。フリーランスにて、翻訳お仕事やってます。もしご用件ありましたら、misatoyota@gmail.com までメールお送りくださいませ。

急激に、朝晩が寒くてびっくり!!

だんだんと、街中がイルミネーションや

クリスマスのデコレーションなどなど・・・

年末感が強くなってきましたね。

 

ところで、よく生徒さんから

受けるご質問のひとつに

「翻訳して、自分自身が作成した訳文が

本当に正しいか、とっても不安・・・どうしたらよいでしょうか?」

というご質問があります。

 

たしかに不安ですよね・・私も、正直言って

いまだに不安です(涙)

訳文を提出・納品する直前まで

「これでいいかな・・もうちょっと違った表現を用いて

訳文を作成しようかな・・」のように

ウダウダ悩んでおります。

 

おすすめの、ちょっとしたコツとしては

「自分自身が作成した訳文を

インターネットのgoogle検索などに入力してみて

確認してみる」という方法があります。

 

自分自身が訳した訳文(表現・用語など)を

いったんgoogle検索で入力してみて、

そういった表現なり文章が

実際に用いられているのか?

検索結果のヒット数などを確認してみる、といった方法です。

 

検索ヒット数が多ければ

それだけ、あちこちで数多く頻繁に用いられている表現・文章といえるので

自分自身の訳文も、おそらく適切で大丈夫だろう・・・と

確信できるわけです。

 

確実に正しい、とはいえないかもしれませんが

かなりこれで自信がもてるので、

けっこうおすすめな方法です。

よかったら、お試しくださいませ!!

 

 

コロナ感染の影響、まだまだ気になりますが、

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せください!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!

 

 

 

 

めっきり寒くなりましたね・・。

あっという間に11月、街中ではクリスマスのイルミネーションやら

ディスプレイやら、もう年末気分。

私、ちっとも世の中の情勢に付いていけていません・・・

歳を感じます。

(そうそう、本当に今月末、誕生日なので

歳を取ります・・)

 

ところで、以前にブログにも書きましたが

翻訳学校アイ・エス・エス・インスティテュートさんの

通信講座に特化した講座で、翻訳チェッカー業務に関することについて

講義しております「翻訳チェッカートレーニング」講座が

おかげさまで、たくさんの皆様にお申し込みいただきまして

受講していただいております。

本当に嬉しい、ありがとうございます!!

 

下記のURLにて、こちらの講座について

詳細がわかります

https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_learning.html#event_info2

 

[英語]翻訳者養成コース:eラーニング|プロ通訳者・翻訳者の養成学校/ISSインスティテュート通訳・翻訳(通信講座)養成学校のISSインスティテュートでは、英語・中国語に特化し実践で役立つ授業を提供。Eラーニングでは通学が難しい方や、隙間時間を活用して学習できる1回完結オンラインゼミが好評。プロ翻訳者のベテラン講師が担当し、動画による詳しい解説をします。リンクwww.issnet.co.jp

 

 

上記のURLにアクセスしていただきますと、

約5分間ぐらいですが、私の実際の講義の動画が

無料で視聴できます。

どなたでも視聴できますので、ぜひご覧くださいませ。

 

なお、私が責任をもって

チェック作業に関する課題の添削いたします。

 

すでに、たくさんの受講生さんに

こちらの通信講座をお申込みいただいて、受講していただいているので

たくさんの添削させていただいております。

ご質問についても、ひとつひとつ

私が丁寧にお答えしております。

 

チェッカーのお仕事は、まさに翻訳お仕事するうえでの

登竜門!!といえますので、

チェッカー作業することは、とても有意義な実績になります。

なので、ぜひこちらの通信講座

お申込みを検討していただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします!!

 

 

コロナ感染の影響、まだまだ気になりますが、

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せください!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!

 

 

本日、おかげさまで無事に

翻訳学校アイ・エス・インスティテュートさんでの

契約書講座が、終了しました!!

 

全6回で、はじめてzoom機能を用いて

オンライン生中継の講義をやらせていただきました。

初めての試みだったので、ドキドキしましたが

なんとか最後まで、無事にやらせていただくことができました。

本当にありがとうございます!!

 

ところで、ここ最近

翻訳学校の通信講座の添削指導のお仕事を

頻繁にやらせていただいております。

その際に、その翻訳の課題文の内容そのものの

ご質問にお答えすることも多いですが、

そうではなくて、翻訳のお勉強全般に関することや

翻訳のお仕事に関すること(フリーランス翻訳者になる方法や、

翻訳会社のトライアル採用のことや、実際にお仕事を継続的にゲットするための

方法などなど・・)

について、受講生さんとお互いに文章を書いて、やり取りすることによって

回答させていただく機会が多くなってきました。

 

なので、「それじゃあ、メールを介して

翻訳お悩み相談、としてご質問にお答えする

ビジネスサービスを、個人的にしてみようかな?!」と

急に、一昨日の夜中に思いつきました!!

(私って、急に直感で思いつくことが多いんですよね・・笑)

 

そんなわけで、まったくまだ具体的に考えていないのですが

(たぶん、実際にサービス提供するのは来年以降となりますが)

なにかご意見などありましたら、ぜひぜひお聞かせくださいませ!!

 

コメント欄でも結構ですし、

メール(misatoyota@gmail.com)宛てにでも

結構ですので、よろしかったら、ぜひぜひ!!

 

ちなみに、メール1往復ごとに

1,000円~2,000円ぐらいのお値段設定にしょうかな・・とか

ちゃっかり価格のことまで、考えております・・・うふふ、妄想(笑)

 

 

コロナ感染の影響、まだまだ気になりますが、

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せください!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!

 

 

 

先日のブログに、たまたま翻訳チェッカーに関する通信講座

(翻訳学校のアイ・エス・エス・インスティテュートさま)について

書きましたが、本当にここ最近

チェッカーのお仕事のご依頼が多いです。

 

もっぱら、契約書のチェックお仕事が中心となっています。

契約書のチェックお仕事は、とても勉強になるので

ありがたいかぎりです。

やはり、自分自身が契約書の翻訳お仕事をする際に

役立つ表現や言い回しを知ることもできるので。

それに、たまたま今現在、翻訳学校のアイ・エス・インスティテュートさまにて

契約書の翻訳講座を全6回で講義させていただいてる

真っ最中なので、なおさら勉強になります。

 

契約書のチェックに限りませんが、

やはりチェック事項としては、訳抜け(元の翻訳者さんが訳し忘れてしまっていること)が

ものすごく多いです。

契約書の文章は、特にとっても長い文章が多いので

なおさら訳抜けが多くなる傾向があります。

 

 

コロナ感染の影響、まだまだ気になりますが、

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せください!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!

 

先日までのブログにも書きましたが

翻訳学校アイ・エス・エス・インスティテュートさんの

通信講座に特化した講座で、翻訳チェッカー業務に関することについて

講義しております「翻訳チェッカートレーニング」講座が

先週あたりから、いよいよ申込開始になりました!!

 

下記のURLにて、こちらの講座について

詳細がわかります

https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_learning.html#event_info2

 

 

以前からアイ・エス・エスさんで講義させていただいてます

「翻訳チェッカートレーニング」講座と、まったく同じ内容ですので、

すでに今までに受講してくださっている方々にとっては

重複する内容になってしまうので、ご注意くださいませ。

 

上記のURLにアクセスしていただきますと、

約5分間ぐらいですが、私の実際の講義の動画が

無料で視聴できます。

どなたでも視聴できますので、ぜひご覧くださいませ。

 

以前の通学講座と同じく、私が責任をもって

チェック作業に関する課題の添削いたしますので

とても有益な講座内容となっています。

ご質問についても、私が責任をもって

お答えいたします。

 

もし、チェッカー業務についてご興味あったりしたら、

ぜひぜひお申込くださいませ!!

どうぞよろしくお願いいたします!!

 

コロナ感染の影響、まだまだ気になりますが、

ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せください!!

===================================

私があくまでも個人的に、

東京・立川市のレンタルオフィスにて

翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。

 

翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、

むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか

翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?

そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて

なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、

マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという

業務内容です。

 

女性限定、とさせていただいておりますが、

1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。

 

もしご興味おありでしたら、

misatoyota@gmail.com

上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。

どうぞよろしくお願い申し上げます!