急激に、朝晩が寒くてびっくり!!
だんだんと、街中がイルミネーションや
クリスマスのデコレーションなどなど・・・
年末感が強くなってきましたね。
ところで、よく生徒さんから
受けるご質問のひとつに
「翻訳して、自分自身が作成した訳文が
本当に正しいか、とっても不安・・・どうしたらよいでしょうか?」
というご質問があります。
たしかに不安ですよね・・私も、正直言って
いまだに不安です(涙)
訳文を提出・納品する直前まで
「これでいいかな・・もうちょっと違った表現を用いて
訳文を作成しようかな・・」のように
ウダウダ悩んでおります。
おすすめの、ちょっとしたコツとしては
「自分自身が作成した訳文を
インターネットのgoogle検索などに入力してみて
確認してみる」という方法があります。
自分自身が訳した訳文(表現・用語など)を
いったんgoogle検索で入力してみて、
そういった表現なり文章が
実際に用いられているのか?
検索結果のヒット数などを確認してみる、といった方法です。
検索ヒット数が多ければ
それだけ、あちこちで数多く頻繁に用いられている表現・文章といえるので
自分自身の訳文も、おそらく適切で大丈夫だろう・・・と
確信できるわけです。
確実に正しい、とはいえないかもしれませんが
かなりこれで自信がもてるので、
けっこうおすすめな方法です。
よかったら、お試しくださいませ!!
コロナ感染の影響、まだまだ気になりますが、
ほんの少しでもご興味あれば、お気軽にお問合せください!!
↓
===================================
私があくまでも個人的に、
東京・立川市のレンタルオフィスにて
翻訳カウンセリングのサービスを個別にご提供させていただいております。
翻訳そのもののスキルをお教えするのでなくて、
むしろ、どういった感じで翻訳勉強を続けるべき?とか
翻訳の仕事をゲットして、フリーランス翻訳者として飛躍するには?
そもそも、この先、不安でフリーランス翻訳者なんて
なれるのかしら?!みたいな些細なお悩みや不安について、
マンツーマンで、個室にて個別にご相談をお受けするという
業務内容です。
女性限定、とさせていただいておりますが、
1時間で、5,000円の謝礼を頂戴しております。
もしご興味おありでしたら、
misatoyota@gmail.com
上記のアドレス宛にメールいただけたら、幸いです。
どうぞよろしくお願い申し上げます!