韓国語学習者のパートナー【ミレスタッフブログ】

韓国語学習者のパートナー【ミレスタッフブログ】

ミレ韓国語学院スタッフのブログです

여러분 안녕하세요? ミレ韓国語学院のスタッフが毎日交代で書いています。


あなたの添削をしたスタッフも、皆さんと一緒に毎日楽しく頑張っています。



 

81 そもそも使われている単語が違う

この間のカウンセリングに来た人の内容。
「絵本が好きでたくさん読んでるけど、

なかなかトピック3級に通りません」という内容。


この人に僕がどんなアドバイスをしたかというと
「絵本とTOPIKの問題では使われている単語が違うので、

絵本をいくら読んでもTOPIKの3級には通りませんよ」ということだ。

絵本に使われている言葉ってちょっと特殊だ。
子供の読む本なので、子供にわかりやすく書かれている。

子供向けのいろんな形容詞や擬態語などがたくさん使われている。
それに対し、TOPIKの3級で使われている語は、大人が日常で使うような単語が多い。
なので、絵本で使われている単語とTOPIKで使われている単語が違うということを

しっかり分かった上で勉強しないと効率が良くない。

日常会話の延長線上にニュースや新聞があるわけではないのと同じです。
こういうことをしっかりわかって勉強するのとしないのでは、

勉強の効率が変わってくる。



여든한 번째 / 원래 사용되는 단어가 다르다

얼마 전 상담을 오신 분의 이야기다.
“그림책을 좋아해서 많이 읽고 있는데, 좀처럼 TOPIK 3급에 합격하지 못해요”라는 고민이었다.
이분께 내가 어떤 조언을 해드렸을까? 바로 이것이다. 
"그림책과 TOPIK 문제에서 사용되는 단어는 완전히 다르기 때문에,
그림책을 아무리 많이 읽어도 TOPIK 3급에 합격하기는 어렵습니다.”

그림책에 쓰이는 말들은 조금 특수하다. 아이들이 읽는 책이다 보니 아이들의 눈높이에 맞춰 쓰인다.
아이들을 위한 다양한 형용사나 의성어, 의태어 등이 많이 사용된다.
그에 반해 TOPIK 3급에서 사용되는 어휘는 성인들이 일상에서 사용하는 단어들이 많다.
따라서 그림책에 나오는 단어와 TOPIK에서 쓰이는 단어가 서로 다르다는 점을 

확실히 인지하고 공부하지 않으면 효율이 떨어질 수밖에 없다.
이는 일상 회화의 연장선에 뉴스나 신문이 있는 것이 아닌 것과 같은 이치다.
이런 차이를 제대로 알고 공부하느냐 그렇지 않느냐에 따라 학습 효율은 크게 달라진다.

 

 

アンニョンハセヨ?徐です音譜
 
「テレビを見ていて夜更かししちゃった」のこの「~していて」を何でも아/어서で済ましていませんかはてなマーク実は特定の条件としてか使えない느라고をマスターすると韓国語特有の「一生懸命さ」がぐっと伝わるようになりますおねがい
ただしこの文法は「言い訳」専用ビックリマーク後ろには必ず「遅刻した」「疲れた」など悪い結果が来ます。
 
〇正しい例
「準備をしていて遅れました」
준비를 하느라고 늦었어요. (準備に精一杯で遅れた、という意味)
 
✕間違い例
「勉強をしていて、合格しました」
공부하느라고 합격했어요(✕)
(合格は良い結果なので使えません)
「~に精一杯でこっちが疎かになった」と伝えたい時に使ってみてくださいね!

アンニョンハセヨ?徐です。

暦の上では春を迎えましたがまだまだ寒い日が続きますね。

皆さんいかがお過ごしでしょうか?

 





はい、第6っ回ミレ翻訳コンテストがありますよ。

「まだ自分には早いかも」と迷ってうる方もいっらっしゃるかもしれません。でも、辞書を引き、悩み、一番しっくりくる表現を見つけ出した時の達成感は何物にも代えたい経験になりますよ。

ご応募お待ちしています。


https://new.mire-k.jp/translation_contest6/

 

 


パワ中の本文スクリプトを音読する際の発音のポイントを解説しています。

57、LESSON11ハングルの日⑦

매년 한글날에는
각종 글짓기 대회나 한글 이름 짓기 대회 등
다양한 개념행사가 열립니다.

毎年ハングルの日には
様々な作文大会やハングルの名付け退会など
多様な記念行事が開かれます。


このハングルの日のスクリプトは
何と言ってもㄹパッチムがとっても多い!
なのでここまででずいぶんㄹパッチム、練習できたのでは?
今日はもう一度ㄹパッチムの発音、見直してみましょう。
ㄹパッチムは上の前歯の裏あたりに付けるだけでしたね。

そこで離れてしまうと「ル」となり、
舌先だけを付けると巻き舌のようになります。
力を抜いて、舌の前の方を広めに点けましょう。

글짓기、한글 はできましたか?
そしてㄹㄹは舌を付けた後
2文字分付けたまま、次の文字を発音する時にようやく離します。

 
한글날[한글랄]、열립니다
途中で離れていないか、口の中を感じながら練習してみましょう。

そして母音の付いたㄹにも注意です。
こちらは舌をきっぱりと話して
「レ」「ル」と明瞭に母音を響かせましょう。

한글날에는[한글라레는]、이름


これが見落とされがちですが、意外とできていない方、多いです。


さあ、上手くできるようになったら録音に挑戦!
ㄹパッチムはこれで克服できましたか?











 

アンニョンハセヨ?

大阪スタッフのカナです。

 

朝晩の冷え込みが大きくなってきました紅葉

 

韓国のお天気ニュースではこんな見出しも・・

 

 

 기온 '뚝'…전국에 가을비...오후부터 쌀쌀



おぉ、TOPIK問題で出そうなやつですねおねがい

 

기온이 뚝 떨어지다:気温がぐんと下がる

 

쌀쌀하다 :肌寒い

 

가을비:秋雨

 

という意味となります。

 

ちなみに

よく似た単語 

살살하다:優しくする、手加減する

もあります。

 

それではアンニョン~ニヒヒ

 

 

第2回「発音変化マスター検定」受付中!!

 

 

 

無料の勉強会実施しますベル

ご登録が必要です。

バナーをクリックしてください↓

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

アンニョンハセヨ?

スタッフの福井ですもみじ

 

今朝、歩いて駅に向かっているとき

ふと空を見上げると

空が澄んでいて高い!
 

残暑残暑と言いながらも

やはり、秋なんですねぇニコニコ

 

さて、秋といえばこの言葉。

 

天高く馬肥ゆる秋

(てんたかくうまこゆるあき)

ですね。

 

秋は、空が高く晴れ渡って、馬の食欲が増してたくましく肥える季節。

秋という季節の過ごしやすさ、素晴らしさを表す言葉です。

 

この天高く・・・の言葉は、

韓国語では四字熟語で言い表します。

漢字語そのままで

천고마비です🎵

 

 

韓国語では「천고마비의 계절(天高馬肥の季節)」という風に

계절という単語とセットで使われることが多いです。

ぜひ探してみてくださいね。

 

ちなみに・・・

天高く馬肥ゆる秋という言葉、

今では素晴らしい秋をあらわす平和な言葉ですが

 

これは中国から伝わった言葉で、

 

秋になると肥えてたくましく育った馬に乗って
敵(匈奴)が攻め込んで来るから警戒せよ馬馬馬ピリピリ

という、こんな物騒な意味だったそうですよ。

 

皆さんも秋の空を見上げた時に

この言葉を思い出してくださいね。

 

それでは、またパー

 

アンニョン〜ブルーハーツ

 

 

一年の締めくくり!

スピーチ大会観覧に来てくださいね。

https://new.mire-k.jp/speech/

 

안녕하세요. 이민아입니다.

다들 잘 지내고 계신가요?

 

얼마 전, 반가운 소식이 도착했는데요. 

바로 시인이자 소설가인 한강 작가의 노벨문학상 수상!!

대한민국 최초이자 아시아 여성 최초의 노벨 문학상 수상이라고 하는데 

제 인생에 이런 소식을 듣는 날이 오다니 감격스러웠어요... 

 

수상 소식 엿새만에 한강 작가의 작품이 백만 부 이상 팔렸다는 뉴스, 

만성 적자에도 꿋꿋이 운영 중이라는 한강 작가의 서점에 관한 뉴스도 눈길을 끄네요. 

 

 

https://youtu.be/DnrX0D0t_Ac?si=dukh_7dije0p9KEm

 

한국에서는 워낙 유명한 작가라 모르시는 분이 별로 없겠지만 

이번 뉴스를 통해 한강 작가를 처음 접하신 분들께는 

한국 소설을 읽어 볼 좋은 기회가 되지 않을까 싶습니다.

 

독서의 가을, 한국 소설 한 권 어떠신가요?

 

안녕하세요. 이민아입니다. 

다들 잘 지내고 계신가요? ニコニコ

 

이번 주 한국은 추석 연휴가 있었는데요, 

이 시기가 되면 한국에서 들리는 소식이나 뉴스에 

귀가 더 쫑긋해집니다. 

늘 한가위만 같으라는 민족 최대의 명절이니까요! 

 

올 추석은 유례 없는 찜통더위 탓에

열대야 속 달맞이 풍경도 화제가 되었습니다. 

슈퍼문이 두둥실 떠오른 모습에 잠시 더위를 잊게 되네요... 満月

 

 

 

여러분도 달맞이 잘 하셨나요? 

한국에서는 달맞이를 할 때 꼭 소원을 빈답니다. 

가장 밝고 둥근 달 아래에서 

신비로운 달님에게 기대고 싶은 마음이 반영된 것이겠죠?

 

그럼 또 만나요! 飛び出すハート

 

 

안녕하세요, 이민아입니다. 

가을 냄새가 솔솔 불어오는 요즘, 

모두 잘 지내고 계신가요?

 

오늘도 영화 이야기입니다. 

바로 <서울의 봄>인데요.

 

 

작년 겨울 한국에서 개봉해 천 만 관객을 돌파하면서 

오랜만에 만나는 웰메이드 영화에 저도 흥분했는데요. 

급히 보고 왔습니다! 

 

<서울의 봄>은 1979년 12월 12일 서울에서 일어난 

군사 반란을 소재로 한 영화입니다. 

한국 사람이라면 누구나 알고 있는 역사적 사실을 

배우들이 과연 어떻게 표현할지 궁금했는데 감탄, 소름... 

 

엔딩곡으로 흐르는 군가는 또 어찌나 처연하던지 

영화가 끝나고도 한참 마음이 먹먹했습니다. 

 

오늘은 97회 미국 아카데미영화상 국제장편영화 부문

한국 영화 출품작으로 선정되었다는 뉴스도 보이네요. 

(무려 <파묘>를 누르고 만장일치!)

 

 

한국의 슬픈 역사를 다룬 영화를 

어떻게들 보실지, 혹은 보셨을지 궁금하고 기대됩니다. 

 

그럼 또 만나요! 

안녕하세요?

スタッフの野澤です。

 

少し前から目にするこの表現

「고구마 백 개 먹은 기분」

ご存じですか?

友人の話を聞いていたり、ドラマを見ていたりして

「あ~もどかしい」「じれったい」「いらいらする」

こんな気持ちになることがありますねちょっと不満

そんな時、コグマを100個食べた時のように

胸が詰まってイライラする

「답답한 기분」 のことをいうようですニコニコ

 

面白い表現ですね爆  笑

どこかで出会うかもしれませんラブラブ

 

では今日も楽しく頑張って行きましょうキラキラ