米国では白いスーツの民主党女性議員が、共和党の

トランプ氏への(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )でわきました。

超党派で、この国家非常事態を克服するようです。

Together, we will defeat AIDS in America and beyond.  (Applause.)

togetherというトランプ氏の声で議員のほとんどが立ちました。

ナンシーペロシさえも立って拍手しています。

数名の民主党議員が仏頂面で座っています。

 

=~=翻訳BYヒカル=~=

Issued on: 

 

 This includes our obligation to the millions of immigrants living here today who followed the rules and respected our laws.  Legal immigrants enrich our nation and strengthen our society in countless ways.  (Applause.)
これには、本日ここに住んでいる何百万人もの移民が規則を守り、

私たちの法律を尊重するように、私たちの義務が含まれています。 

法的に認められた移民は私たちの国を豊かにし、

私たちの社会を計り知れなく強化します。

 (拍手。)

I want people to come into our country in the largest numbers ever, but they have to come in legally.  (Applause.)

かつてないほどの多くの人々が、我が国に入国したがってるのですが、

彼らは合法的に入って来なければなりません。 

(違法難民は許されません)

(拍手。)

Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.

今夜は、私たちの仲間の市民と我が国への愛と真心の外にある

非常に危険な南部の国境を守るように求めています。

 

No issue better illustrates the divide between America’s working class and America’s political class than illegal immigration.  Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls, and gates, and guards.  (Applause.)

アメリカの労働者階級とアメリカの政治階級の違いを

違法移民ほどよく表している例えはありません。

裕福な政治家や寄付者は、

壁、門、警備員の陰で生活しながら、

開かれた国境を求めます。 

(拍手。)

Meanwhile, working-class Americans are left to pay the price for mass illegal migration: reduced jobs, lower wages, overburdened schools, hospitals that are so crowded you can’t get in, increased crime, and a depleted social safety net.  Tolerance for illegal immigration is not compassionate; it is actually very cruel.  (Applause.)

その一方で、労働者階級のアメリカ人は、

大量の違法移住の代償を払わなければなりません。

雇用の減少、賃金の低さ、負担の大きい学校、

入り込むことができないほど混雑している病院、犯罪の増加、

社会的セーフティネットの枯渇など。 

違法移民の容認は思いやりのあるものではありません。 

それは実際にはとても残酷です。 

(拍手。)

One in three women is sexually assaulted on the long journey north.  Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country.  Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide-open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.

3人に1人の女性が北への長い旅で性的暴行を受けています。

 密輸業者は私たちの法律を悪用し、

私たちの国へのアクセスを得るために人質として移民の子供たちを使っています。 

人身売買業者や性的人身売買業者は、

私たちの入港地の間の広い空き地を利用して、

何千人もの幼い少女や若い女性を米国に密輸し、

売春や現代の奴隷商に売っています。
 

Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities, including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.

 

何万人もの罪のないアメリカ人が

私たちの国境を越えて私たちの都市に入ってきた、メト、ヘロイン、コカイン、フェンタニルなど

溢れんばかりの致命的な薬物によって殺されています。

The savage gang, MS-13, now operates in at least 20 different American states, and they almost all come through our southern border.  Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City.  We are removing these gang members by the thousands.  But until we secure our border, they’re going to keep streaming right back in.

野蛮なギャング、

MS-13は現在少なくとも20の異なるアメリカの州で活動しています。

そして彼らはほとんど我が国の南の国境を通って入国します。

 ちょうど昨日、MS-13ギャングメンバーが

ニューヨーク市の地下鉄のプラットフォームでの致命的な射撃をされ拘留されました。

 私たちは何千人ものこれらのギャングメンバーを削除しています。

 しかし、私たちが国境を守るまで、彼らはストリーミング配信を続けます。

Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens.  I’ve gotten to know many wonderful Angel moms and dads, and families.  No one should ever have to suffer the horrible heartache that they have had to endure.

年々、数えれないほどのアメリカ人が

刑事上の違法な外国人によって殺害されています。

私はたくさんのすばらしい天使のママとパパ、そして家族を知るようになりました。 

誰も耐えなければならないような恐ろしい心痛に苦しむ必要はありません。

Here tonight is Debra Bissell.  Just three weeks ago, Debra’s parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada home by an illegal alien.  They were in their eighties, and are survived by 4 children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren.  Also here tonight are Gerald and Sharon’s granddaughter Heather, and great-granddaughter Madison.

ここにDebra Bissellが居ます。

 たった3週間前、デブラの両親であるジェラルドとシャロンは、

違法な外国人によって、ネバダ州リノの自宅で泥棒に殺害されました。 

彼らは80代であり、4人の子供、11人の孫、および20人の曾孫によって生き残ってます。

また、今夜はジェラルドとシャロンの孫娘ヘザー、そして孫娘マディソンもいます。

To Debra, Heather, Madison, please stand.  Few can understand your pain.  Thank you.  And thank you for being here.  Thank you very much.  (Applause.)

デブラに、ヘザー、マディソン、立ちなさい。 あなたの痛みを理解できる人はほとんどいません。

 ありがとうございました。 

そしてここに来てくれてありがとう。

どうもありがとうございました。 (拍手。)

 

I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon that it should never happen again.  Not one more American life should be lost because our nation failed to control its very dangerous border.

私は決して忘れないでしょう、

こんな事件が二度と起こらないでほしいという

ジェラルドとシャロンへの遣る瀬無さために戦います。

私たちの国はその非常に危険な国境を死守することに失敗してます。

もうアメリカ人の命を失うべきではありません。

In the last two years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings or murders.

過去2年間で、

私たちの勇敢なICE役員は26万6000人の犯罪者を逮捕しました。

これには10万人近くの暴行、

3万人の性犯罪、

および4,000人の殺傷または殺人が含まれます。

We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez.  When Elvin — (applause) — thank you.

今夜、これらの法執行機関の英雄のひとりである

ICE特別捜査官Elvin Hernandezが加わりました。

 Elvinさん - (拍手) - ありがとうございます。

When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic.  At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent.  Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking.

エルヴィンが小さな男の子だったとき、

彼と彼の家族は合法的にドミニカ共和国から米国に移民しました。 

8歳の時、Elvinは父親に特別捜査官になりたいと言ったそうです。

今日、彼は国際的な性的人身売買の惨劇に対する調査を主導しています。

Elvin says that, “If I can make sure these young girls get their justice, I’ve [really] done my job.”  Thanks to his work, and that of his incredible colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from the horror of this terrible situation, and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars.  (Applause.)  Thank you, Elvin.

Elvinは、「これらの若い女の子が確実に正義を得られるようになれば、

[本当に]仕事を終えるのだ」と述べています。

彼の仕事、そして彼のすばらしい同僚のおかげで、

300人以上の女性と女の子が救助されました。 

この恐ろしい状況の恐怖、

そして1500人以上のサディスティック人身売買業者がバーの影に置かれました。 

(拍手)Elvin、ありがとう。

 

We will always support the brave men and women of law enforcement, and I pledge to you tonight that I will never abolish our heroes from ICE.  Thank you.  (Applause.)

私たちは常に法執行機関の勇敢な男女を支援します。

私は今夜あなたに私たちの英雄をICEから廃止することは決してないと誓います。 

ありがとうございました。 

(拍手。)

My administration has sent to Congress a commonsense proposal to end the crisis on the southern border.  It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry.

私の政権は、南部の国境で危機を終わらせるという常識的な提案を議会に送りました。

それは人道支援、より多くの法執行機関、

私たちの港での麻薬探知、子供の密輸を可能にする抜け穴の閉鎖、

そして私達の入港地の間の広大な地域を確保するための新しい物理的障壁、

あるいは壁の計画を含みます。

 

In the past, most of the people in this room voted for a wall, but the proper wall never got built.  I will get it built.  (Applause.)

以前は、この部屋のほとんどの人が壁に投票しましたが、

適切な壁は作られませんでした。

 私はそれを建てるでしょう。 

(拍手。)

This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall.  It will be deployed in the areas identified by the border agents as having the greatest need.  And these agents will tell you: Where walls go up, illegal crossings go way, way down.  (Applause.)

これはスマートで戦略的なシースルーのスチールバリアです。

単純なコンクリートの壁ではありません。 

それは最大の必要性があると国境警備官によって選ばれた領域に配置されます。 

そして、国境警備官は違法侵入しようとするあなたに言うでしょう

:壁を上るのは違法な道を進む交差点です。降りなさいと。

(拍手。

San Diego used to have the most illegal border crossings in our country.  In response, a strong security wall was put in place.  This powerful barrier almost completely ended illegal crossings.

サンディエゴはかつて私たちの国で最も違法な越境をしていました。

 それに応じて、強力なセキュリティウォール(防護壁)が設置されました。 

この強力な(防護壁)は違法な交差点をほぼ完全に無くします。

The border city of El Paso, Texas used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the entire country, and considered one of our nation’s most dangerous cities.  Now, immediately upon its building, with a powerful barrier in place, El Paso is one of the safest cities in our country.  Simply put: Walls work, and walls save lives.  (Applause.)

テキサス州エルパソの国境都市はかつて非常に高い割合の暴力犯罪 

- 全国で最も高い犯罪率の一つ - を持ち、

そして私たちの国で最も危険な都市の一つと考えられていました。

 今、その建物のすぐ上に、

適切な場所に強力な(防護壁)があり、

エルパソは私たちの国で最も安全な都市の一つになるでしょう。

 簡単に言えば、壁は機能し、壁は命を救います。 

(拍手。)

So let’s work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.

それでは、一致団結協力して妥協し、

本当にアメリカを安全なものにする取引に到達しましょうよ。

As we work to defend our people’s safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace.  No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the newly created jobs last year.  (Applause.)

私たちは国民の安全を守るために努力しているので、

経済の急速な復活が続くことを確保しなければなりません。 

昨年新たに生み出された仕事の58%を占めた女性ほど、

私たちの繁栄する経済から恩恵を受けた人は誰もいません。

(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )

You weren’t supposed to do that.  Thank you very much.  

Thank you very much.

あなた達は(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )なんてしていいんですか?

どうもありがとうございました。 どうもありがとうございました。

注意:白いスーツの民主党の女性議員がトランプ氏にスタンディングで拍手しました。

ペロシ氏にすればあり得ない行動です。

All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before.  (Applause.)

Don’t sit yet.  You’re going to like this.  (Laughter.)

すべてのアメリカ人は、これまで以上に

多くの女性を労働力に持っていることを誇りに思うでしょう。

(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )

まだ座らないの? あなた達(民主党員)はこれで良いの?

 (笑い。)

And exactly one century after Congress passed the constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in Congress than at any time before.  (Applause.)

そして、議会が女性に投票権を与える憲法改正案を可決した

ちょうど1世紀後には、

議会で働く女性が以前よりも多くなっています。

(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )

注意:ナンシーペロシが、立ってと促している。

AUDIENCE:  USA!  USA!  USA!

オーディエンス:アメリカ! 米国! 米国!

(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )

THE PRESIDENT:  That’s great.  Really great.  And congratulations.  That’s great.

会長:それは素晴らしいです。 本当にすばらしい。 

そしておめでとうございます。 それは素晴らしいことです。

As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, 

this Thursday we are launching the first-ever government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.

あらゆる場所で女性のための機会を改善するという私たちのコミットメントの一環として、

今週の木曜日、

私たちは途上国の女性のための経済的エンパワーメントに焦点を当てた

政府初の取り組みを始めています。

To build on — (applause) — thank you. 

上に構築するために - (拍手) - ありがとう。 

To build on our incredible economic success, one priority is paramount: reversing decades of calamitous trade policies.  So bad.

私たちの信じられないほどの経済的成功をさらに発展させるために、

最優先事項は最優先事項です。 残念。

We are now making it clear to China that, after years of targeting our industries and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end.  (Applause.)  Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods, and now our Treasury is receiving billions and billions of dollars.

私達は今、何年にも及んで、私達の産業を狙って知的財産を盗んできた

アメリカの雇用と富の窃盗が終わったことを中国に明らかにしています。 

(拍手)

したがって、私たちは最近、

中国の商品2500億ドルに関税を課し、

そして今、私たちの財務省は何十億ドルもの何十億ドルも受け取っています。

But I don’t blame China for taking advantage of us; I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen.  I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China.  But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.  (Applause.)  Thank you.

しかし、私たちを利用したとして中国を非難することはありません。 

私はこの悲劇が起こるのを許したかつての指導者と代表を非難します。 

私はXi大統領(習近平国家主席)を非常に尊敬しています、

そして我々は今中国との新しい貿易協定に取り組んでいます。 

しかしそれには、不公平な取引慣行を終わらせ、

慢性的な貿易赤字を減らし、

そしてアメリカの雇用を守るための

実質的かつ構造的な変化が含まれなければなりません。 

(拍手)ありがとう。

Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA.  I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other states whose dreams were shattered by the signing of NAFTA.  For years, politicians promised them they would renegotiate for a better deal, but no one ever tried, until now.

もう一つの歴史的な貿易の過ちはNAFTAとして知られている大惨事でした。 

私はミシガン州、オハイオ州、ペンシルベニア州、インディアナ州、

ニューハンプシャー州、

そしてNAFTAの署名によって夢が打ち砕かれた他の多くの州の男女に出会いました。

何年もの間、

政治家は彼らの都合良い取引のために再交渉すると彼らに約束したのに、

しかし今まで誰も試みなかったのです。

Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement, the USMCA, will replace NAFTA and deliver for American workers like they haven’t had delivered to for a long time.  I hope you can pass the USMCA into law so that we can bring back our manufacturing jobs in even greater numbers, expand American agriculture, protect intellectual property, and ensure that more cars are proudly stamped with our four beautiful words: “Made in the USA.”  (Applause.)


私たちの新しいアメリカ - メキシコ - カナダ協定であるUSMCAは、

NAFTAに代わるもので、

長い間配達されなかった物をアメリカの労働者に届けます。

USMCAを合法化して、

製造業の雇用をさらに多く回復させ、

アメリカの農業を拡大し、

知的財産を保護し、

さらに4つの美しい言葉でより多くの車に誇りを持って 

“Made in the USA.”  スタンプを貼れるようにします。

 (拍手)

注意:カナダも232条の数量割当を受け入れる

トランプ大統領は自動車分野について、米国市場への無税での輸出は「特権(privilege)」であると強調し、企業がこの特権を享受するためには、原産地比率(現行62.5%)の75%への引き上げや、時給16ドル以上の高賃金の労働者による生産比率(40~45%)など、USMCAが定めた要件を満たす必要があると述べた。「現協定の下では外国企業が、海外から多くの部品をメキシコやカナダに送り、これらの国で完成車を組み立てることで、外国製の車を無税で米国に輸出している」とし、USMCAはこうした「抜け穴(loopholes)」を全て封じるとしている。

Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the exact same product that they sell to us.  (Applause.)

Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America’s crumbling infrastructure.  (Applause.)

今夜、私はまた、米国の相互貿易法を通過させるようにお願いしています。

そうすれば、他の国がアメリカの製品に不当な関税を課した場合、

我々は彼らに販売するのとまったく同じ製品にまったく同じ関税を課すことができます。 

(拍手。)

両当事者は、アメリカの崩壊しつつあるインフラを大規模に再建するために

団結できるはずです。 (拍手。

I know that Congress is eager to pass an infrastructure bill, and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting-edge industries of the future.  This is not an option.  This is a necessity.

議会はインフラ法案を可決することを熱望していることを私は知っています、

そして私は将来の最先端産業への投資を含む

新しく重要なインフラストラクチャー投資を提供するために

法案についてあなたと協力することを熱望しています。 

これは選択肢ではありません。 

これは必需品です。

The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs, and to protect patients with preexisting conditions.  (Applause.)

私にとって、

そして私たち全員にとっての次の優先課題は、

ヘルスケアと処方薬のコストを下げること、

そして既存の症状を持つ患者を守ることです。 

(拍手。)

Already, as a result of my administration’s efforts, in 2018, drug prices experienced their single largest decline in 46 years.  (Applause.)

 

すでに、

私の政権の努力の結果として、2018年に、

薬価は46年間で初めての最大の下落を経験しました。

 (拍手。)
 

But we must do more.  It’s unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place.  This is wrong, this is unfair, and together we will stop it — and we’ll stop it fast.  (Applause.)

しかし、もっとやらなければなりません。

 アメリカ人がまったく同じ薬を他の国の人々よりもはるかに高く支払うことは容認できません。

多くの場合、まったく同じ場所で行われます。

 これは間違っています、これは不公平です、

そして私たちは一緒にそれを止めるでしょう 

- そして私たちはそれを早く止めるでしょう。 

注意:苦虫飲み込んだような顔をしてるのは、ミッチ・マコーネル

民主党の前の席に居る一握りが、立たなかった。

(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )

I am asking Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients, finally.  (Applause.)

私は議会に、

最終的にはグローバルなフリーローディングの問題を取り上げ、

最終的にはアメリカの患者に

公正さと価格の透明性を提供する法律を可決するよう求めています。

 (拍手。)

We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs way down.  (Applause.)

また、製薬会社、保険会社、および病院に対して、

競争を促進し、

コストを削減するために実際の価格を開示するよう要求する必要があります。 

(拍手。)

No force in history has done more to advance the human condition than American freedom.  In recent years — (applause) 

— in recent years, we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS.  Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. 

歴史上のいかなる力も、

アメリカの自由よりも人間の状態を前進させるために行ったことはありません。

 近年では - (拍手)
 - 近年、HIVとエイズとの闘いにおいて目覚ましい進歩を遂げました。

 科学的な進歩により、かつては諦めた夢を手に入れれるようになりました。

 My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years.  We have made incredible strides.  Incredible.  (Applause.)  Together, we will defeat AIDS in America and beyond.  (Applause.)

私の予算は民主党と共和党に、

10年以内に米国でのHIVの流行を排除するために必要な約束をするように頼むでしょう。

 私たちは驚くべき進歩を遂げました。 すごい。 

(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )

一緒に、私たちはアメリカとそれ以降のエイズを打ち負かします。 (拍手。)

 

Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer.  (Applause.)

今夜、私はすべてのアメリカ人が遅れを取リ戻せる

という別の戦いに参加するように頼んでいます:

小児癌に対する戦い。 

(拍手。)

Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline.  Every birthday — (applause) — hi, Grace.  (Laughter.)  Every birthday since she was four, Grace asked her friends to donate to St. Jude’s Children’s Hospital.  She did not know that one day she might be a patient herself.  That’s what happened.

今夜視聴席でメラニアと一緒に居るのは、とても勇敢な10歳の女の子、

グレースエリンです。すべての誕生日 - (拍手) - 

こんにちは、グレース。 (笑い。)

彼女が4歳のときからの誕生日ごとに、

グレースは友達にSt. Jude's Children's Hospitalに寄付するよう依頼しました。

彼女はいつの日か彼女自身が患者であるかもしれないことを知りませんでした。

それが起こったことです

Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment.  At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer.  (Applause.)  When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered — they loved her; they still love her — with tears in their eyes as she hung up a poster that read: “Last day of chemo.”  (Applause.)  Thank you very much, Grace.  You are a great inspiration to everyone in this room.  Thank you very much.

昨年、Graceは脳腫瘍と診断されました。

すぐに、彼女は放射線治療を始めました。

同時に、彼女は自分のコミュニティを集め、

癌との闘いのために4万ドル以上を集めました。

グレースが昨年秋に治療を完了したとき、

彼女の医者と看護師は応援しました 

 彼らは彼女を愛しました。彼らはまだ彼女を愛しています

- 彼女がポスターを掲げたときに彼らの目に涙が浮かびました。

「化学療法の最後の日」。

(拍手)

グレイス、ありがとうございました。

あなたはこの会議場のみんなにとって素晴らしい刺激です。

どうもありがとうございました。

Many childhood cancers have not seen new therapies in decades.  My budget will ask Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical lifesaving research.

多くの小児がんは何十年も新しい治療法を見付けていません。

私の予算は、今後10年間で議会に5億ドルをかけて、

この重要な命を救う研究に資金を提供する予定です

To help support working parents, the time has come to pass School Choice for Americans’ children.  (Applause.)  I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave, so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.  (Applause.)

働く保護者を支援するために、

アメリカ人の子供たちのためにSchool Choiceを通過する時が来ました。 

(拍手)

There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our nation saw in recent days.  Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother’s womb moments from birth. 

 

私はまた、すべての新しい親が生まれたばかりの子供と絆を結ぶ機会があるように、

私の予算の中に全国的に支払われる家族休暇の計画を含める

最初の大統領になることを誇りに思います。 

(拍手。)
These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and their dreams with the world.  And then, we had the case of the Governor of Virginia where he stated he would execute a baby after birth.

私達の国が最近見た冷えた表示よりも、

彼女の幼児を抱いている母親の美しいイメージとの大きな違いはあり得ないでしょう。

ニューヨークの議員たちは、

生まれてから母親の子宮の瞬間から

赤ちゃんを引き裂くことを可能にする法律の可決を喜んで歓声を上げました。

これらは生きていて、感じていて、

彼らの愛と夢を世界と共有する機会を決して得ないであろう可愛い赤ちゃんです。

そしてそれから、

私たちはバージニア州知事が出産後に赤ん坊を処刑すると述べた事件を経験しました。

To defend the dignity of every person, I am asking Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother’s womb.  (Applause.)

すべての人の尊厳を守るために、

私は議会に、

母親の子宮内に痛みを感じることがある子供の

短期的な中絶を禁止する法律を可決するよう求めています。 

(拍手。)

Let us work together to build a culture that cherishes innocent life.  (Applause.)  And let us reaffirm a fundamental truth: All children — born and unborn — are made in the holy image of God.

無邪気な生活を大切にする文化を築くために一緒に働きましょう。 

(拍手)

そして、私たちに基本的な真実を再確認させてください:

すべての子供たち 

- 生まれても生まれていなくても - 神の聖なるイメージで作られています。

The final part of my agenda is to protect American security.  Over the last two years, we have begun to fully rebuild the United States military, with $700 billion last year and $716 billion this year.

私の議題の最後の部分はアメリカの安全保障を守ることです。

 過去2年間で、米国軍を全面的に再建し始めました。

昨年は7000億ドル、今年は716億ドルでした。

 

We are also getting other nations to pay their fair share.  (Applause.)  Finally.  Finally.  For years, the United States was being treated very unfairly by friends of ours, members of NATO.  But now we have secured, over the last couple of years, more than $100 billion of increase in defense spending from our NATO Allies.  (Applause.)  They said it couldn’t be done.

私たちは他の国々にも公平な分担金を支払うように求めています。 

(拍手)

最後に。 最後に。

 何年もの間、米国は私たちの友人、NATOのメンバーによって非常に不公平に扱われていました。 

しかし今、私たちは過去2、3年の間に、

私たちのNATO同盟国からの防衛費の1000億ドル以上の増加を確保しました。

彼らはそれができないと言いました。

As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art missile defense system.

Under my administration, we will never apologize for advancing America’s interests.

私たちの軍事力増強の一環として、

米国は最先端のミサイル防衛システムを開発しています。

私の政権下では、アメリカの利益を推進したことを謝罪することは決してありません。

For example, decades ago, the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capability.  While we followed the agreement and the rules to the letter, Russia repeatedly violated its terms. 

例えば、数十年前、アメリカはロシアとの間で条約を締結し、

その条約でミサイルの能力を制限し、減らすことに同意しました。

 私たちが合意と手紙の規則に従っている間、

ロシアは繰り返しその条項に違反しました。
 

 It’s been going on for many years.  That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.

それは長年続いています。 

だからこそ、私は、米国が中距離核兵器条約、

またはINF条約から正式に撤退していると発表しました。

Perhaps — (applause) — we really have no choice.  Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can’t — in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.  (Applause.)

おそらく - (拍手) - 

私たちは本当に選択肢がありません。 

おそらく、私たちは中国と他の国々を追加して別の協定を交渉することができます。

あるいは、私たちはできないかもしれません 

- その場合、私たちは他のものすべてを遠くに費やして革新します。 

As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula.  Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in more than 15 months.  If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea.  (Applause.)

大胆な新しい外交の一環として、

我々は朝鮮半島の平和のための歴史的な推進を続けています。 

私たちの人質は帰宅し、核実験は中止され、

そして15ヶ月以上ミサイル発射はありませんでした。 

私がアメリカ大統領に選出されていないのであれば、

私たちの意見では今、

北朝鮮と大規模な戦争に陥っているでしょう。 

(拍手。)

Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one.  Chairman Kim and I will meet again on February 27th and 28th in Vietnam.  (Applause.)

まだ多くの作業が残っていますが、

私とKim Jong Unとの関係は良いものです。 

金委員長と私は2月27日と28日に再びベトナムで会います。

Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela — (applause) — and its new President, Juan Guaidó.  (Applause.)

2週間前、

合衆国は正式にベネズエラの合法的な政府 

とその新大統領、フアングアイドを承認しました。 

(拍手。)

We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom, and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair.  (Applause.)

私たちはベネズエラの人々に彼らの崇高な自由の探求に立ち向かい、

マドゥロ政権の残虐行為を非難します。

その社会主義的政策は

その国を南アメリカで最も裕福な国から虐待的貧困と絶望の状態に変えました。 

(拍手

続き☛トランプ大統領:施政方針演説④ 

引用元☛https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-state-union-address-2/

ーーーend--^