Remarks by PresidentTrump in State of the Union Address

https://www.youtube.com/watch?v=NexiDqGIMwc

 

 

Issued on: 

February 5, 2019
9:07 P.M. EST

 

THE PRESIDENT:  Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.  (Applause.)

今夜、私たちはアメリカが決して社会主義国になることはないという決意を新たにします。 (拍手。)

AUDIENCE:  USA!  USA!  USA!

聴衆:合衆国!合衆国!合衆国!

THE PRESIDENT:  One of the most complex set of challenges we face, and have for many years, is in the Middle East. 

大統領:私たちが直面し、長年にわたって抱えている最も複雑な課題の1つは、中東です。

 Our approach is based on principled realism, not discredited theories that have failed for decades to yield progress.  For this reason, my administration recognized the true capital of Israel, and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.  (Applause.)

私たちのアプローチは原理主義的リアリズムに基づいています、

何十年にもわたって進歩を遂げることができなかった疑いのない理論ではありません。

 このため、私の政権はイスラエルの真の首都を認識し、

誇らしげにエルサレムにアメリカ大使館を開設しました。 (拍手。)

Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years.  In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives.  More than 52,000 Americans have been badly wounded.  We have spent more than $7 trillion in fighting wars in the Middle East.

私たちの勇敢な部隊は今や19年近く中東で戦っています。 

アフガニスタンとイラクでは、約7,000人のアメリカ人ヒーローが命をかけました。

52,000人以上のアメリカ人がひどく傷つけられました。 

中東での戦争で7兆ドル以上を費やしました

 

As a candidate for President, I loudly pledged a new approach.  

Great nations do not fight endless wars.  (Applause.)
私は大統領候補として、新しいアプローチを大いに約束しました。 

偉大な国々は果てしない戦争で戦っていません。 (拍手。)

 

When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria — just two years ago.  Today, we have liberated virtually all of the territory from the grip of these bloodthirsty monsters.

私が就任したとき、ISISはイラクとシリアで2万平方マイル以上を管理していました。

わずか2年前です。

今日、私たちはこれらの血に飢えたモンスターの掌握から事実上すべての領土を解放しました。

Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.

さて、私たちは同盟国と協力してISISの残骸を破壊するにつれて、

シリアの勇敢な戦士たちを温かく歓迎する家に帰すときが来ました。

I have also accelerated our negotiations to reach — if possible — a political settlement in Afghanistan.  The opposing side is also very happy to be negotiating.  Our troops have fought with unmatched valor.  And thanks to their bravery, we are now able to pursue a possible political solution to this long and bloody conflict.  (Applause.)

私はまた、可能ならば、アフガニスタンでの政治的解決に到達するための交渉を加速させました。

 反対側も交渉して非常にうれしいです。 私たちの部隊は比類のない勇気で戦ってきました。

 そして彼らの勇気のおかげで、

私たちは今、この長くて血なまぐさい対立に対する

可能な政治的解決策を追求することができます。 (拍手。)

In Afghanistan, my administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban.  As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop’s presence and focus on counterterrorism.  And we will indeed focus on counterterrorism.

 

アフガニスタンでは、私の政権がタリバンを含む

多くのアフガニスタングループと建設的な協議を行っています。 

私たちがこれらの交渉を進めるにつれて、私たちは軍の存在を減らし、

テロ対策に集中することができます。 

そして私たちは確かにテロ対策に焦点を当てます。

We do not know whether we will achieve an agreement, but we do know that, after two decades of war, the hour has come to at least try for peace.  And the other side would like to do the same thing.  It’s time.  (Applause.)

私たちは合意に達するかどうかはわかりませんが、20年の戦争の後、

少なくとも平和を目指す時が来たことを知っています。 

そして反対側も同じことをしたいのです。 その時です。 (拍手。)

Above all, friend and foe alike must never doubt this nation’s power and will to defend our people.  Eighteen years ago, violent terrorists attacked the USS Cole.  And last month, American forces killed one of the leaders of that attack. (Applause.)

何よりも、敵対者は、この国の権力を疑うことはできず、国民を守る意志があります。 

18年前、暴力的なテロリストがUSS Coleを攻撃しました。 

そして先月、アメリカ軍はその攻撃のリーダーの一人を殺しました。 (拍手。)

注意*USS Cole.=米艦コール襲撃事件(べいかんコールしゅうげきじけん)は、2000年10月12日に発生した、国際テロ組織アルカーイダによるアメリカ海軍所属のアーレイ・バーク級ミサイル駆逐艦「コール」(USS Cole, DDG-67)に対する自爆攻撃である。

We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost.  Tom, we vow to always remember the heroes of the USS Cole.  (Applause.)  Thank you, Tom.

トム・ウィバリーの息子、ネイビー・シーマン・クレイグ・ウィバリーが私達が悲劇的に失った17人の船員の一人であったことを今夜は光栄に思います。 トム、私たちは常にUSSコールの英雄を覚えておくことを誓います。 (拍手)トム、ありがとう。

My administration has acted decisively to confront the world’s leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran.  It is a radical regime.  They do bad, bad things.

私の政権は決定的に世界有数の国家テロ支援国、イランの過激政権に立ち向かうように行動してきました。 それは過激な体制です。 彼らは悪い、悪いことをします。

To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal.  (Applause.)

この腐敗した独裁政権が核兵器を獲得しないように

私は壊滅的なイランの核取引からアメリカ合衆国を撤回させました (拍手。)

And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed by us on a country.

そして昨年の秋、私たちはこれまでに国に課した最も過酷な制裁措置を取りました。

We will not avert our eyes from a regime that chants “Death to America” and threatens genocide against the Jewish people.  (Applause.)  We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed.  With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.

私たちは、「アメリカへの死」を唱え、

ユダヤ人に対する大量虐殺を脅かす体制から目をそらすことはしません。 

(拍手)

反ユダヤ主義、あるいはその悪名高い信条を広めた人々の

卑劣な毒を決して無視してはいけません。 

1つの声で、私たちはこの憎しみに

どこでもそしてそれが起こるあらゆるところに立ち向かわなければなりません

注意:「anti-semitism」という言葉は、フランスの反ユダヤ主義者、エルネスト・ルナンに
よる「セム人種はアーリア人種に劣る」という考え方を特徴化するために、オーストリア
のユダヤ人学者、モリツ・シュタインシュナイダーによって恐らく最初に用いられた言葉
です。19世紀後半に独特の人種理論を基礎とする反ユダヤ主義者たちが、ユダヤ
人の事を劣等人種であるセム人種と定義したため、彼らの独特な反ユダヤ思想を
定義するために、敢えて彼らの使用した用語を用いて、「anti-semitism」と呼んだ
のです。ですので、学術用語としての「anti-semitism」という言葉は、その由来から
すれば間違ってはいません。

Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-Semitic attack on the Tree of Life synagogue in Pittsburgh.  SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer.  And he was very successful.  Timothy has just had his 12th surgery, and he is going in for many more.  But he made the trip to be here with us tonight. 

 Officer Matson, please. 

 (Applause.)  

Thank you.  We are forever grateful.  Thank you very much.

ほんの数カ月前に、11人のユダヤ人アメリカ人が

ピッツバーグの生命の樹シナゴーグへの反ユダヤ主義の攻撃で故意に殺害されました。 

SWAT将校のTimothy Matsonが銃撃戦に突入し、

殺人者を追いかけながら7回撃たれました。 

そして彼は大成功でした。

 ティモシーは12回目の手術を受けたばかりで、

さらに多くの手術を受けています。

 しかし、彼は今夜私たちと一緒にここにいるように旅行をしました。 

オフィサーのMatson、お願いします。

 (拍手)ありがとう。

 私たちは永遠に感謝しています。 どうもありがとうございました。

 

Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor, Judah Samet.  He arrived at the synagogue as the massacre began.  But not only did Judah narrowly escape death last fall, more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps.  Today is Judah’s 81st birthday.  (Applause.)

 

今夜は、ピッツバーグの生存者、ユダ・サメットも参加しています。 

大虐殺が始まると、彼はシナゴーグに到着しました。 

しかし、ユダは去年の秋、

70年以上前の死の瀬戸際を逃れただけでなく、

ナチの強制収容所を生き残ったのです。

今日はユダの81歳の誕生日です。 (拍手。)

AUDIENCE:  (Sings “Happy Birthday.”)  (Applause.)

聴衆:(「誕生日おめでとう」を歌います)(拍手)

MR. SAMET:  Thank you!

ユダ・サメット氏。:ありがとう!

 

THE PRESIDENT:  They wouldn’t do that for me, Judah.  (Laughter.)

大統領:彼らは私のために歌わないでしょう、ユダ。 (笑い。)

Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train and told they were going to another camp.  Suddenly, the train screeched to a very strong halt.  A soldier appeared.  Judah’s family braced for the absolute worst.  Then, his father cried out with joy, “It’s the Americans!  It’s the Americans!”  (Applause.)  Thank you.

ユダは、彼と彼の家族が電車に乗って、

彼らが別のキャンプに行くと言ったとき、

彼はまだ75年近く前に、

強制収容所に入ったあとの鮮明な瞬間を覚えていると言います。

突然、列車は非常に強く急停止しました。 兵士が現れたのです。

 ユダの家族は最悪の事態を矯正しました。 

それから、彼の父は喜びで叫びました、

「それはアメリカ人です! それはアメリカ人だ!」

(拍手)ありがとう。

A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau.  He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks.  “To me,” Joshua recalls, “the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.”  They came down from Heaven.

 

今夜ここにいる二人目のホロコースト生存者、

ジョシュア・カウフマンはダッハウの囚人でした。

アメリカの兵士たちが戦車で転がったとき、

彼は牛車の壁の穴を通して見たのを覚えています。

 「私には」、ジョシュアは思い出します、

「アメリカの兵士たちは神が存在することの証拠であり、

彼らは空から降りてきました。」彼らは天から降りてきました。

I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War.  One of them was Herman Zeitchik.  But there is more to Herman’s story.  A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of the American soldiers who helped liberate Dachau.  (Applause.)  He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on Earth.

私は今晩、第二次世界大戦のDデイで戦った3人の兵士を称えることから始めました。

そのうちの1人はHerman Zeitchikでした。

しかし、Hermanの話にはもっとたくさんあります。

彼がノルマンディーのビーチを襲撃した1年後、

ハーマンはダッハウの解放を手助けしたアメリカ人兵士の一人でした。

 (拍手)

彼は地球上のあの地獄からジョシュアを救うのを手伝ったアメリカ人の一人でした。

Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight, seated side-by-side, here in the home of American freedom.  Herman and Joshua, your presence this evening is very much appreciated.  Thank you very much.  (Applause.)  Thank you.

ほぼ75年後、ハーマンとジョシュアは、今夜アメリカ人の自由の家に並んで座って、

今夜ギャラリーに一緒にいます。 

ハーマンとジョシュア

今晩のあなたのプレゼンスはとても感謝しています。

どうもありがとうございました。 

(拍手)ありがとう

 

When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.

アメリカの兵士たちが1944年のD-デイの早い時期に

イギリス海峡の暗い空の下に出発したとき、

彼らは戦争の歴史の中で最も重大な戦いに向かって

壊れやすい着陸船を猛烈に駆り立てた18歳と19歳の単なる青年でした。

They did not know if they would survive the hour.  They did not know if they would grow old.  But they knew that America had to prevail. 

彼らはその時間を生き残れるかどうか知りませんでした。

彼らは年をとるかどうか知りませんでした。

 しかし彼らはアメリカが勝つことを知っていました。 

Everything that has come since — our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery,

 Their cause was this nation and generations yet unborn.

それ以来のすべて - 共産主義に対する私達の勝利、科学と発見の私達の巨大な飛躍、

彼らの原因は、まだ生まれていないこの国と世代でした。

Why did they do it?  They did it for America.  They did it for us.

何故彼らはそれをしたのですか? 

彼らはアメリカのためにそれをしました。

彼らは私たちのためにそれをしました。


our unrivaled progress towards equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.


共産主義に対する私たちの勝利、科学と発見の飛躍的進歩、

平等と正義への私たちの比類のない進歩

 - それ以来すべてのことは、

以前にやって来たアメリカ人の血と涙と勇気とビジョンのおかげで可能です。

 

Think of this Capitol.  

この議会議事堂について考えてみましょう。

Think of this very Chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, and defeat fascism, to secure civil rights, and to face down evil empires.

あなたが前に議員たちが奴隷制を廃止し、鉄道や高速道路を建設し、

そしてファシズムを打ち負かし、

公民権を確保し、

そして邪悪な帝国に立ち向かうことに投票した

このまさにその議会について考えてください。

Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic.  You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California.  Together, we represent the most extraordinary nation in all of history.

今夜は、この壮大な共和国の至るところから議員が集まります。

 あなたはメインの岩の多い海岸とハワイの火山の頂上から来ました。

 ウィスコンシンの雪に覆われた森とアリゾナの赤い砂漠から。 

ケンタッキーの緑豊かな農場とカリフォルニアの黄金のビーチから。

 一緒に、私たちは歴史の中で最も異常な国を表します。

What will we do with this moment?  How will we be remembered?

この瞬間に何をしますか? どのように私たちは覚えているのでしょう?

I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us.  Our most thrilling achievements are still ahead.  Our most exciting journeys still await.  Our biggest victories are still to come.  We have not yet begun to dream.

私はこの会議の男性と女性に尋ねます:私たちの前に機会を見てください。 

私たちの最もスリリングな業績はまだ先です。 

私たちの最もエキサイティングな旅はまだ待っています。 

私たちの最大の勝利はまだ来ています。 

私たちはまだ夢を見始めていません。

We must choose whether we are defined by our differences or whether we dare to transcend them.

We must choose whether we squander our great inheritance or whether we proudly declare that we are Americans.

私たちが自分の偉大な相続財産を浪費するのか、

それとも私たちがアメリカ人であると誇らしげに宣言するのかを選択してください。

 

We do the incredible.  We defy the impossible.  We conquer the unknown.

私たちは素晴らしいことをします。私たちは不可能を避けます。私たちは未知のものを征服します。

This is the time to reignite the American imagination.  

これはアメリカの想像力を再燃させる時です

This is the time to search for the tallest summit and set our sights on the brightest star.  This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots.

これが一番高いサミットを探して、最も明るい星に私たちの観光スポットを設定する時です。

今こそ、私たちを市民として、隣人として、

愛国者として結びつける愛と忠誠心、記憶の絆を再燃させる時です。

 

This is our future, our fate, and our choice to make.  I am asking you to choose greatness.

これが私たちの未来、私たちの運命、そして私たちの選択です。

私はあなたに偉大さを選ぶように頼んでいます。

No matter the trials we face, no matter the challenges to come, 

we must go forward together.

私たちが直面している試験であろうと、来るべき課題であろうと、

私たちは一緒に前進しなければなりません。

We must keep America first in our hearts.  We must keep freedom alive in our souls.  And we must always keep faith in America’s destiny that one nation, under God, must be the hope and the promise, and the light and the glory, among all the nations of the world.

 

私たちは心に、アメリカを第一を保ち続けなければなりません。

私たちは魂の中で自由を生き続けなければなりません。

そして、私たちは、

世界のすべての国々の中で、神の下にある1つの国が

希望と約束、

そして光と栄光でなければならないという

アメリカの運命を常に信じる必要があります。
 

Thank you.  God bless you.  And God bless America.  Thank you very much.  Thank you.  (Applause.)

ありがとうございました。神のお恵みがありますように。

そして、神はアメリカを祝福します。

どうもありがとうございました。ありがとうございました。 

(👏 👏 👏 拍手!! パチパチパチ )

END                  10:29 P.M. EST

終了10:29午後EST(東部基準時

引用元☛https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-state-union-address-2/

ーーーend--^

 


人気ブログランキング

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline 

and twitter ☞ヒカル(反原発) 

楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会

(*一部省略しています。書き起こしは時間がかかるので、誤字・脱字・変換ミス等はご容赦ください。「校正」より、記事のUPや 書き起こしに時間使っていますご理解ください。)