常日頃、豚の肉を食べていた方が良いのかどうか迷いますね。\(^o^)/
Pig kidney transplant patient leaves hospital
ブタの腎臓移植患者が退院
By Nadine Yousif,
BBC News
2024/04/04
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-68710229
(豚の画像)
https://jang.com.pk/en/9578-man-undergoes-successful-transplant-using-pig-kidney-news
Rick Slayman (seated) pictured with his partner and team of doctors
リック・スレイマン氏(着席)がパートナーおよび医師チームとともに写真撮影
The first man to receive a genetically modified kidney transplant from a pig has been discharged from hospital.
The 62-year-old was sent home on Wednesday, two weeks after the ground-breaking surgery at Massachusetts General Hospital (MGH).
ブタからの遺伝子組み換え腎臓移植を受けた最初の男性が退院した。
62歳の彼は、マサチューセッツ総合病院(MGH)での画期的な手術から2週間後の水曜日に帰宅した。
Organ transplants from genetically modified pigs have failed in the past.
But the success of this procedure so far has been hailed by scientists as a historic milestone in the field of transplantation.
遺伝子組み換え豚からの臓器移植は過去に失敗している。
しかし、これまでのところこの手術の成功は、移植分野における歴史的なマイルストーンとして科学者たちから称賛されている。
The news was shared in a press release on Wednesday by MGH, which is Harvard Medical School's largest teaching hospital in the US city of Boston.
このニュースは、米国ボストン市にあるハーバード大学医学部最大の教育病院であるMGHによって水曜日のプレスリリースで共有された。
Are pigs the future of organ transplants?
ブタは臓器移植の未来となるのか?
In the release, the hospital said the patient, Richard "Rick" Slayman of Weymouth, Massachusetts, had been battling end-stage kidney disease and required an organ transplant.
同病院は発表文の中で、患者はマサチューセッツ州ウェイマス在住のリチャード・“リック”・スレイマンさんで、末期の腎臓病と闘っており、臓器移植が必要だったと発表した。
His doctors successfully transplanted a genetically-edited pig kidney into his body over a four-hour-long surgery on 16 March.
They said Mr Slayman's kidney is now functioning well and he is no longer on dialysis.
医師らは3月16日、4時間に及ぶ手術を経て、遺伝子編集したブタの腎臓を彼の体に移植することに成功した。
彼らは、スレイマンさんの腎臓は現在良好に機能しており、もう透析を受けていない、と述べた。
In a statement, Mr Slayman said being able to leave hospital and go home was "one of the happiest moments" of his life.
"I'm excited to resume spending time with my family, friends, and loved ones free from the burden of dialysis that has affected my quality of life for many years."
スレイマンさんは声明で、退院して自宅に戻れたことは人生で「最も幸せな瞬間の一つ」だったと述べた。
「長年にわたって私の生活の質に影響を与えてきた透析の負担から解放され、家族、友人、愛する人たちと再び時間を過ごせることに興奮しています。」
In 2018, he had a human kidney transplant from a deceased donor, however it began to fail last year, and doctors raised the idea of a pig kidney transplant.
"I saw it not only as a way to help me, but a way to provide hope for the thousands of people who need a transplant to survive," he said.
2018年に死亡したドナーからの人間の腎臓移植を受けたが、昨年から失敗し始め、医師らはブタの腎臓移植のアイデアを持ち出した。
「私はそれが私を助ける方法であるだけでなく、生き残るために移植を必要とする何千人もの人々に希望を与える方法であると考えました」と彼は言いました。
The new pig kidney he received was modified by Cambridge-based pharmaceutical company eGenesis to remove "harmful pig genes and add certain human genes to improve its compatibility with humans," it said.
同氏が受け取った新しいブタの腎臓は、ケンブリッジに本拠を置く製薬会社イージェネシスによって「有害なブタの遺伝子を除去し、人間との適合性を高めるために特定のヒトの遺伝子を追加」するために改変されたという。
For the procedure, the hospital said it drew from its history as being behind the world's first successful human organ transplant - a kidney - in 1954, as well as research it had conducted with eGensise on xenotransplantation (interspecies organ transplants) over the past five years.
同病院はこの手術について、1954年に世界で初めて人体臓器移植(腎臓)を成功させた同病院の歴史と、過去5年間にイージェネシス(註)と異種移植(種間臓器移植)に関して実施した研究を参考にしたと述べた。
(註)イージェネシス eGenesis社
ゲノム編集技術CRISPR/Cas9を用いた異種移植臓器の開発を手掛ける企業
The pig kidney was genetically modified to make it more compatible with the human body
The procedure was greenlit by the Food and Drug Administration, who offered a single Expanded Access Protocol - also known as compassionate use - that is used for patients with life-threatening illnesses to grant them access to experimental treatment.
豚の腎臓は人間の体に適合するように遺伝子組み換えされた
この手順は食品医薬品局によって許可され、同局は生命を脅かす病気の患者に実験的治療へのアクセスを許可するために使用される単一の拡張アクセスプロトコル(思いやりのある使用とも呼ばれる)を提供した。
The team behind the transplant hailed it as a historic step that can provide a potential solution to the world's organ shortage, especially to those from ethnic minority communities whom the shortage disproportionately affects.
この移植を支援するチームは、これが世界の臓器不足、特に不足が過度に影響を及ぼしている少数の共通の人々にとって潜在的な解決策を提供できる歴史的な一歩であると歓迎した。
"An abundant supply of organs resulting from this technological advance may go far to finally achieve health equity and offer the best solution to kidney failure - a well-functioning kidney - to all patients in need," said Winfred Williams, Mr Slayman's doctor at MGH.
MGHのスレイマン氏の主治医ウィンフレッド・ウィリアムズ氏は、「この技術進歩による臓器の豊富な供給は、最終的には健康の公平性を達成し、腎不全に対する最善の解決策、つまり腎臓が正常に機能することを必要とするすべての患者に提供できる可能性がある」と述べた。
According to data by US non-profit United Network for Organ Sharing, more than 100,000 Americans need a lifesaving organ transplant.
Meanwhile, the number of donors - deceased and living - in 2023 was just under 23,500.
米国の非営利団体ユナイテッド・ネットワーク・フォー・オルガン・シェアリングのデータによると、10万人以上のアメリカ人が命を救う臓器移植を必要としている。
一方、2023年のドナー数(死亡者と生存者を含む)は2万3500人弱だった。
It is estimated that 17 people die each day in the US while waiting for an organ, and kidneys are the most common organ needed for a transplant.
While this is the first pig kidney transplanted into a human, it is not the first pig organ to be used in an transplant procedure.
米国では臓器の提供を待っている間に毎日 17 人が亡くなっていると推定されており、腎臓は移植に必要な臓器として最も一般的です。
これは人間に移植された最初のブタの腎臓ですが、移植手術で使用された最初のブタの臓器ではありません。
Two other patients have received pig heart transplants, but those procedures were unsuccessful as the recipients had died a few weeks later.
In one case, there were signs that the patient's immune system had rejected the organ, which is a common risk in transplants.
他の2人の患者はブタの心臓移植を受けたが、レシピエントは数週間後に死亡したため、それらの処置は失敗に終わった。
あるケースでは、患者の免疫系が臓器を拒絶した兆候が見られましたが、これは移植によくあるリスクです。
m