今回の記事は、17年前のものです。当時、この記事をロイターが掲載したことで大騒ぎになりました。

 

当時のその頃の記事を思い出すと、米国や欧州で女子SEXツアーを募集したら直ぐに満席になるとのことでした。

 

中高年の白人女性は、例えばケニアの若き男子と1ヶ月契約をし、昼夜を問わず色々なお世話を男子にさせるのです。

 

 

ケニアの若き男子と住む住居の中での白人女性は、常に一糸もまとわず。但し、白人男子が垣間見たら裁判沙汰です。

昼夜を問わず、その気まぐれな欲望に応じ、若き男子は夜とぎをするのです。

 

今回は、そのロイターの2007年の記事が何と検索で出てきましたので掲載します。

 

尚、この欧米白人女性の若き黒人男買いは、今も続いているのですから、成程です。

 

今、検索したら映画にもなっていましたし、英国ではテレビでドキュメントとして実態が放映されているんです。

 

Older white women join Kenya's sex tourists

高齢の白人女性もケニアのセックス観光客に加わる

Reuters
ロイター


November 27, 2007 Updated 16 years ago
2007 年 11 月 27 日 16年前更新

https://www.reuters.com/article/idUSN26389797/


By Jeremy Clarke
MOMBASA, Kenya (Reuters) - Bethan, 56, lives in southern England on the same street as best friend Allie, 64.

 

ジェレミー・クラーク著
ケニア、モンバサ(ロイター) - ベサンさん(56歳)はイングランド南部の親友アリーさん(64歳)と同じ通りに住んでいる。


They are on their first holiday to Kenya, a country they say is "just full of big young boys who like us older girls."
Hard figures are difficult to come by, but local people on the coast estimate that as many as one in five single women visiting from rich countries are in search of sex.

 

彼女はケニアへの初めての休暇中だ。ケニアは「私たち年上の女子が好きな大きな若い男の子ばかり」だと彼女らは言う。

確かな数字を把握するのは難しいが、海岸沿いの地元住民は、裕福な国から訪れる独身女性の5人に1人がセックスを求めていると推定している。

 

Allie and Bethan -- who both declined to give their full names -- said they planned to spend a whole month touring Kenya's palm-fringed beaches. They would do well to avoid the country's tourism officials.

 

アリーさんとベサンさん(二人ともフルネームは明かさなかった)は、ケニアのヤシの木に囲まれたビーチを丸々1カ月かけて巡る予定だと語った。 彼女らは国の観光当局の関与を避けるのが得策だろう。


"It's not evil," said Jake Grieves-Cook, chairman of the Kenya Tourist Board, when asked about the practice of older rich women traveling for sex with young Kenyan men.
"But it's certainly something we frown upon."

 

ケニア観光局のジェイク・グリーブス・クック会長は、年配の金持ち女性が若いケニア人男性とセックスを目的に旅行する行為について質問され、「それは悪いことではない」と述べた。
「しかし、それは確かに私たちが眉をひそめるものです。」


Also, the health risks are stark in a country with an AIDS prevalence of 6.9 percent. Although condom use can only be guessed at, Julia Davidson, an academic at Nottingham University who writes on sex tourism, said that in the course of her research she had met women who shunned condoms -- finding them too "businesslike" for their exotic fantasies.

 

また、エイズ罹患率が6.9パーセントの国では、健康リスクが顕著である。 コンドームの使用は推測することしかできないが、セックスツーリズムについて執筆しているノッティンガム大学の学者、ジュリア・デイビッドソン氏は、研究の過程でコンドームを忌避する女性たちに出会ったことがあると述べ、エキゾチックな空想に対してコンドームはあまりにも「事務的」すぎると感じたと述べた。 。


The white beaches of the Indian Ocean coast stretched before the friends as they both walked arm-in-arm with young African men, Allie resting her white haired-head on the shoulder of her companion, a six-foot-four 23-year-old from the Maasai tribe.

 

インド洋沿岸の白い砂浜が友人たちの前に広がり、彼女らはアフリカの若者たちと腕を組み、アリーさんは同行者であるマサイ族出身の身長6フィート4インチの23歳の若者の肩に白髪の頭を乗せながら歩いていた。

He wore new sunglasses he said were a gift from her.
"We both get something we want -- where's the negative?" Allie asked in a bar later, nursing a strong, golden cocktail.
She was still wearing her bikini top, having just pulled on a pair of jeans and a necklace of traditional African beads.

 

彼は彼女からの贈り物だという新しいサングラスをかけていた。

「私たちは二人とも欲しいものを手に入れました。マイナス点はどこにあるのでしょうか?」 その後、アリーはバーで、黄金色の濃いカクテルを飲みながら尋ねた。

彼女はまだビキニトップを着ており、ジーンズと伝統的なアフリカのビーズのネックレスを着けたばかりでした。


Bethan sipped the same local drink: a powerful mix of honey, fresh limes and vodka known locally as "Dawa," or "medicine."

 

ベサンさんも同じ地元の飲み物を飲みました。ハチミツ、新鮮なライム、ウォッカを混ぜた強力な飲み物で、地元では「ダワ」または「薬」として知られています。

 

She kept one eye on her date -- a 20-year-old playing pool, a red bandana tying back dreadlocks and new-looking sports shoes on his feet.
He looked up and came to join her at the table, kissing her, then collecting more coins for the pool game.

 

彼女はデート相手から目を離さなかった――20歳の彼はポケット・ビリヤード遊び、ドレッドヘア(髪の毛を縮らせて細く束ねたヘアスタイル)を後ろで結ぶ赤いスカーフ、足元には新品のようなスポーツシューズ。


彼は顔を上げて彼女のテーブルに来てキスをし、それからビリヤードゲームのために更なるコインを受け取りました。

"JUST UNWHOLESOME"
Grieves-Cook and many hotel managers say they are doing all they can to discourage the practice of older women picking up local boys, arguing it is far from the type of tourism they want to encourage in the east African nation.

 

「とにかく不健全」
グリーブス・クック氏と多くのホテル経営者らは、年配の女性が地元の少年をナンパする行為を阻止するために全力を尽くしていると述べ、これは東アフリカの国で奨励したい観光の種類からは程遠いと主張している。

 

"The head of a local hoteliers' association told me they have begun taking measures -- like refusing guests who want to change from a single to a double room," Grieves-Cook said.

 

「地元のホテル経営者協会の会長は、シングルルームからダブルルームへの変更を希望する宿泊客を拒否するなどの措置を講じ始めたと私に語った」とグリーブスクック氏は語った。


"It's about trying to make those guests feel as uncomfortable as possible ... But it's a fine line. We are 100 percent against anything illegal, such as prostitution. But it's different with something like this -- it's just unwholesome."

 

「ゲストにできる限り不快な思いをさせないよう努めることだ…しかし、それは紙一重だ。私たちは売春などの違法行為には100パーセント反対する。しかし、このようなものに関しては違う。ただ不健全だ。」


These same beaches have long been notorious for attracting another type of sex tourists -- those who abuse children.

 

これらの同じビーチは、別のタイプの性的観光客、つまり子供を虐待する観光客を惹きつけることで、長い間、悪名が知られてきました。

As many as 15,000 girls in four coastal districts -- about a third of all 12-18 year-olds girls there -- are involved in casual sex for cash, a joint study by Kenya's government and U.N. children's charity UNICEF reported late last year.

 

ケニア政府と国連児童慈善団体ユニセフの共同調査が昨年末、沿岸部の4地区で1万5000人もの少女(12~18歳の少女全体の約3分の1)が現金目的で不特定多数の人とのセックスに関わっていると報告した。

Up to 3,000 more girls and boys are in full-time sex work, it said, some paid for the "most horrific and abnormal acts."
"PREYING ON POVERTY?"

 

さらに最大3,000人の少女と少年がフルタイムのセックスワークに従事しており、その中には「最も恐ろしい異常な行為」に対価を支払った人もいると同報告書は述べた。
「貧困を食い物にしている?」

 

Emerging alongside this black market trade -- and obvious in the bars and on the sand once the sun goes down -- are thousands of elderly white women hoping for romantic, and legal, encounters with much younger Kenyan men.
They go dining at fine restaurants, then dancing, and back to expensive hotel rooms overlooking the coast.

 

この闇市場の取引と並行して現れているのは、日が沈むとバーや砂浜で明らかになるが、はるかに若いケニア人男性とのロマンチックで合法的な出会いを望んでいる何千人もの年配の白人女性だ。

彼らは高級レストランで食事をし、その後ダンスをし、海岸を見渡す高級ホテルの部屋に戻ります。

 

"One type of sex tourist attracted the other," said one manager at a shorefront bar on Mombasa's Bamburi beach.

 

モンバサのバンブリビーチにある海岸沿いのバーのマネージャーは、「あるタイプのセックスツーリストがもう一つのタイプを惹きつけた」と語った。

"Old white guys have always come for the younger girls and boys, preying on their poverty ... But these old women followed ... they never push the legal age limits, they seem happy just doing what is sneered at in their countries."

 

「年老いた白人男性たちは、貧困を食い物にして、いつも若い少女や少年たちを狙ってやって来た

 

…しかし、この年老いた女性たちもそれに続いた…

 

彼ら少年は決して法定年齢制限(12歳?)を超えることはなく、自分の国では嘲笑されていることをただ幸せそうにやっているようだ。 」

 

Experts say some thrive on the social status and financial power that comes from taking much poorer, younger lovers.
"This is what is sold to tourists by tourism companies -- a kind of return to a colonial past, where white women are served, serviced, and pampered by black minions," said Nottinghan University's Davidson.
"LIVE LIKE THE RICH
"


専門家らによると、自分よりも貧しい年下の恋人を連れて社会的地位や経済力を手に入れて繁栄する人もいるという。

「これは観光会社が観光客に販売しているもので、白人女性が黒人の奴隷たちに奉仕され、サービスを受け、甘やかされる植民地時代の過去への一種の回帰だ」とノッティンハン大学のデービッドソン氏は述べた。
「お金持ちのように生きる」

 

Many of the visitors are on the lookout for men like Joseph.
Flashing a dazzling smile and built like an Olympic basketball star, the 22-year-old said he has slept with more than 100 white women, most of them 30 years his senior.

 

訪問者の多くはジョセフのような男性を探している。
眩しい笑顔を浮かべ、オリンピックのバスケットボールのスターのような体格をした22歳の彼は、100人以上の白人女性と寝たことがあり、そのほとんどが30歳も年上だと語った。

"When I go into the clubs, those are the only women I look for now," he told Reuters. "I get to live like the rich mzungus (white people) who come here from rich countries, staying in the best hotels and just having my fun."

 

「私がクラブに行くとき、今私が探しているのは彼らだけです」と彼はロイターに語った。 「私は、豊かな国からここに来て、最高のホテルに泊まって、ただ楽しんでいる裕福なムズングス(白人)のように暮らすことができます。」


At one club, a group of about 25 dancing men -- most of them Joseph look-alikes -- edge closer and closer to a crowd of more than a dozen white women, all in their autumn years.

 

あるクラブでは、約25人の踊る男性のグループ(そのほとんどがジョセフに似ている)が、十数人の白人女性の群にどんどん近づいている。女性全員が中年期だ。

"It's not love, obviously. I didn't come here looking for a husband," Bethan said over a pounding beat from the speakers.
"It's a social arrangement. I buy him a nice shirt and we go out for dinner. For as long as he stays with me he doesn't pay for anything, and I get what I want -- a good time. How is that different from a man buying a young girl dinner?"

 

「明らかに、それは愛ではありません。私は夫を探しにここに来たわけではありません」とスピーカーから響くビートに合わせてベサンさんは語った。

「これは社交的な取り決めです。私は彼に素敵なシャツを買ってあげて、夕食に出かけます。彼が私と一緒にいる限り、彼は何もお金を払いません。そして私は欲しいものを手に入れます。楽しい時間を過ごしましょう。どうですか?」 若い女の子に夕食を奢る男とは違うの?」

Editing by Daniel Wallis and Sara Ledwith

 

=======================

 

女性(38) 

スウェーデン男女若者の売春
2024-03-08 
https://ameblo.jp/minaseyori/entry-12843629752.html
何と、若者男子が若者女子に売春をする。

 

女性(35) 
かっての日本女性;グアムは天国だった
2024-02-07 
https://ameblo.jp/minaseyori/entry-12839617234.html

グアムの人気は、日本女子が現地の若き男子を買う目的であったから。