レイモンド・チャンドラーに、フィリップ・マーロウ。
学生の時に読んだよな。えっ、読んでないか。
「ハードボイルド」とは何だろうかという、男にとってはのっぴきならない、いや、必ず勉強をしてそして涙さしぐみ敗れ去らなければならない、人生の通過点なのである。 フィリップ・マーロウといえば、酒は「ギムレット」だ。
だいたい、右斜め38度上昇志向の男たるものは、レイモンド・チャンドラーのこの小説から「ジン」という辛く、強く、ゲホゲホの飲み口を知ることになる。
「ハードボイルド」とは何たるかを知らずして、男の美学は語れぬのだ。と人は言う。
「固いゆで卵に過ぎんぜ、ふふふ」などといえる奴は、まだ見込みがあるけどね。
そして、「あの」村上春樹がこのチャンドラーの傑作「ロング・グッドバイ」を新たに翻訳したのだ(清水俊二訳は『長い別れ』)。ずっと読みたくて読みたくて仕方がなかったのだけども、なにせ本の厚みも「ハードボイルド」(泣)。
こんなにもむちゃくちゃ厚みのある-ハードボイルドとはいえ-小説をヌクヌクと読んでおっていいのか、という新たなる人生の問題も浮上してきたのだ。
そして、このたびやっと読み終えた。
何度この本をいっそ枕にしたものかと恨むこと数日。ワシには港の数だけ本が待っておるのだ。
村上春樹は-あのノーベル賞候補のだ-、高校生時代にこの小説を読んで以来40数年間、折に触れて原文と日本語訳を何度も読み返してきたそうだ。
ロング・グッドバイは別格の存在である。そこには疑いの余地がなく、見事に傑出したものがある。他に抜きん出たものがある。いくぶん大げさな表現を許してもらえるなら、それはほとんど夢のような領域にまで近づいている。
~村上春樹~
村上春樹が小説のお手本として大きな影響を受け、夢のような領域とまで絶賛するこの本を読むほうが、もしかしたら「1Q84」よりはハルキ・ワールドを理解できるのかもしれない。
主人公フィリップ・マーロウの観察力や、視点の細やかさと乱暴さという極端がいい。プロットの繊細な寄り道のしかたがいい。何よりも宝石のようなセリフが散りばめられている。
「俺がどんな人間か、すこしずつ君に見せていこう。また一緒に飲もう」
「今夜みたいに?」
「今夜は二度ともどらない」 くぉぉぉぉぉぉ~~。
たまらんね。
ロング・グッドバイ
レイモンド・チャンドラー著
村上春樹訳 早川書房
ちょいアホにはハードボイルドの資格なしね。 対岸がノース・コリア。
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
広島県福山市 ジュエリー&ウォッチ ミムラ
ウェブサイトはこちらから→http://www.j-mimura.co.jp/
Facebookページはこちら→https://www.facebook.com/mimura1913
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼