式次第に「コメンスメント・セレモニー」の文字が並ぶ。

米国の学校では、卒業(グラデュエーション)でなく、

新しいステージの「始まり」を意味するこの言葉がよく使われる。

 

******

 

6月、長男が高校を卒業した。

キンダーから12年生まで、合計13年間の義務教育が終了。

 

公立学校の授業料は基本的に無料。

しかしどの学校でも、いろんな形で基金を募り、学校運営はそれに左右される。

 

PTAを仕切る保護者から寄付金依頼の電話が日常的にかかってくるし、

課外活動があればそこに充当させる予備費も蓄えておかなければならない。

 

子育てに平坦な道などあるわけはなく、これからも茨の道は続いていくのだろう。

 

それでも、タッセルを右から左に移す瞬間、そして帽子を投げる瞬間、

希望に溢れる若者たちの笑顔に、支えてきた保護者らは一斉に涙する。

 

親元を離れて、それぞれの道に進んでいくのは、頼もしくもあり、寂しくもあり。

 

まずは13年間を無事に終えられたことに感謝。

卒業、おめでとう。

 

The words "Commencement Ceremony" line the pamphlet.

The term "Commencement Ceremony" is often used in U.S. schools to signify the "beginning" of a new stage of life, not a "Graduation Ceremony."

 

******

 

In June, my oldest son graduated from high school.

Kinder to 12th grade, 13 years of compulsory education is now complete.

 

Tuition at public schools is free.

However, every school raises funds in various ways, and operations depend on them.

 

We routinely receive phone calls from parents who run the PTA asking for donations,

If there are extracurricular activities, a reserve fund must be saved for those activities.

 

There is no smooth road to raising a child, and the thorny road will continue.

 

Still, the moment students moved the tassels from right to left or threw the academic caps into the air,

The smiles on the faces of these young people overflowing with hope brought tears to the eyes of the parents who had supported them.

 

Seeing them leave their parents and go their separate ways is encouraging and sad.

 

First, we are thankful that they have completed 13 years.

Congratulations on your graduation,