訪問ありがとうございます。

 

障害児の母になって、抱えた苦しみ。

障害児の母になって、気づいた優しさ。

障害児の母になって、伝えたい想い。

 

両眼性無眼球症(全盲)とたくさんの障害を持って生まれた娘を育てながら、日米の架け橋となるべく東奔西走しています。

暗闇の中を手探りで歩いてきた当時の経験から、周囲に「助けて」と言える社会づくりを目指した活動を行っています。

 

 

日々の暮らしを徒然と綴りながら、合間で娘のストーリー振り返り記事をアップしています。

 

******

 

そして慌ただしく自宅に戻る日がやってきた。

私の姉と弟、当時3歳の姉の一人娘が一緒の飛行機でニューヨークに来ることになった。

千璃の誕生以来、ずっと心の支えになってくれていた姉弟と千璃との初対面がようやく実現するのだ。

3歳の姪にとっても初めての従妹との対面である。

 

 

13時間のフライトの後、JFK空港には夫と千璃が迎えに来てくれていた。

「姉たちと初対面する千璃に、可愛い洋服を着せてあげて来てね」

私はフライト前夜に電話で念押ししていた。

 

スカートとスパッツをはかせて千璃なりのおめかしでの登場だった。

ちょっと色がちぐはぐだったのが微笑ましいけれど、パパの健闘ぶりと父子家庭のお務めには、本当に御苦労様でしたと感謝した。

 

千璃は道中眠っていたが、やはり初対面の姉たちからは「寝ているの? 起きているの?」と戸惑う言葉がたくさん発せられた。

 

無事に我が家に到着して、私が千璃を抱き上げた時、少し泣かれてしまった。

何日も放ったらかしにした母を忘れてしまったのかしらと、少し胸がキュンとした。

しかし姉や弟が抱っこをすると、千璃はおとなしく頭をもたげている。

やはり家族の血が伝わっているのかもしれない。

 

 

Before I knew it, it was time to go back home to America.

My brother and my sister, with her three-year-old daughter, all came to New York on the plane with me.

It would be the first time for my siblings—who had always been so supportive of me—to meet Seri in person.

It would also be a chance for my niece to meet her first-ever cousin.

 

My husband brought Seri to JFK airport to pick us up after our long flight.

The night before, I had begged him, “Please, please dress Seri nicely. It’s her first time meeting my brother and sister.”

 

When we arrived, the sight of Seri dressed up in a skirt with leggings was quite charming, even if the colors were mismatched.

He had become a great dad.

 

Seri fell asleep on the way home, and just as I expected, my sister barraged us with questions: “Is she sleeping?” “Is she awake?” and the like.

 

I picked Seri up when we arrived home and she began to cry.

I felt a pinch in my chest and wondered if she had forgotten her own mother since I’d been gone for a few days.

But when my brother and sister held her, Seri quieted down and rested her head against them.

Maybe she just knew that they were related by blood.