ニューヨークは、すっかりマスクフリーになった。

陽性者の数は相変わらずだし、ワクチンパスポートを求められることも多いけれど、

「コロナと共存する」ことを、街も人も受け入れたということか。

 

「木陰」で、春の食材をふんだんに取り入れた「精進弁当」を堪能する。

友人のリクエストで、シェフが特別に「筍ご飯」を釜で炊いてくださった。

 

カウンター越しに、ディナー用の下ごしらえをするシェフの姿を見ていると、

日本人の手先の器用さ、いかに丁寧な仕事をしているか、見惚れてしまう。

 

「嘉日」も「木陰」も、今秋その長い歴史の幕を下ろすことが決まっている。

 

私はこの街に、もう長くいすぎている。

 

New York City has become completely mask-free.

Although the number of positive cases remains the same, and people are often asked for their vaccine passports, the city and its people have accepted the idea of "living with COVID-19".

 

At "Kokage" restaurant, we enjoyed a "Shojin Bento" (vegetarian bento boxed meal) that is rich in spring ingredients.

At my friend's request, the chef specially cooked rice with bamboo shoots in a pot.

 

Watching the chef over the counter as he prepared the food for dinner,

I was impressed by the talent of the Japanese and the care with which he prepares his dishes for dinner.

 

Both "Kajitsu" and "Kokage" will be closing their doors this fall.

 

I have been in this town for too long.