2011年3月11日。

東日本大震災が発生した時、国を守る16,000人の総指揮にあたられた偉人。

元海上自衛隊横須賀地方総監、高嶋博視氏。

 

2014年に御著書「武人の本懐」を上梓された時、外国人記者クラブで会見された。

「どなたか、この本を英語で伝えていただけませんか」

 

長きに渡る想いを、御本人からお伺いしたのが、2020年秋のことだった。

 

私自身も、自分の経験を英語で世界に伝えたいと動いていた時だから、

それを伝えるべき理由があるからには、是非とも御尽力させていただきたいと申し出た。

 

******

 

2022年3月11日。

東日本大震災から11年目に、ようやく英訳本が完成した。

 

新型コロナ感染症対策をしながらの、完成報告会の開催。

約30名と規模は小さかったけれど、心温まる機会となった。

 

あの時の記録を公開するのは、過去からの学びが、この先の命を守りうるから。

タイトルに込められたメッセージは、世界に向けた心からの叫び。

 

「THE HEART OF A SAILOR」

ぜひ、手に取っていただきたい一冊。

 

 

 

March 11, 2011.

When the Great East Japan Earthquake struck, a great man was in command of 16,000 people protecting the country.

He was Mr. Hiromi Takashima, former Commandant of the Yokosuka District, Japan Maritime Self-Defense Force.

 

When he published his book "Bujin no Honkai" in 2014, he held a press conference at Japan's Foreign Correspondents' Club.

He asked, "Could someone please convey this book in English?"

 

In the fall of 2020, I heard from him about his long-held desire.

 

It was when I was moving to share my experiences with the world in English.

I offered to do my best to help them because they had a good reason to tell their story.

 

******

 

March 11, 2022.

Eleven years after the Great East Japan Earthquake, the English translation of the book was finally completed.

 

A debriefing session on the book's completion was held while taking measures against the COVID-19 infection.

Although the size of the event was small (about 30 people), it was a heartwarming occasion.

 

We are publishing the record of that time because learning from the past can protect lives in the future.

The message in the title is a heartfelt cry to the world.

 

"THE HEART OF A SAILOR. "

We hope you will pick up a copy of this book.