******

 

訪問ありがとうございます。

 

障害児の母になって、抱えた苦しみ。

障害児の母になって、気づいた優しさ。

障害児の母になって、伝えたい想い。

 

両眼性無眼球症(全盲)とたくさんの障害を持って生まれた娘を育てながら、日米の架け橋となるべく東奔西走しています。

暗闇の中を手探りで歩いてきた当時の経験から、周囲に「助けて」と言える社会づくりを目指した活動を行っています。

 

 

日々の暮らしを徒然と綴りながら、合間で娘のストーリー振り返り記事をアップしています。

 

******

 

初めに会社帰りの夫と待ち合わせた義父が到着した。

夫が帰宅途上で千璃の現状を口頭で話していたせいか、義父は何かを覚悟してきたような様相だった。

 

千璃をひと目見ると、特に驚いた様子も見せずに「千璃ちゃん、頑張ろうね」と抱き上げた。私と夫は、初めて身内に抱かれる我が子を見つめていた。

その光景に、思わず目頭が熱くなっていた。

 

間もなくすると、義姉一家四人と義弟夫婦が次々とやってきた。

その日は数ヶ月ぶりに我が家が賑やかな笑い声で満たされる夜となった。

 

姪っ子は、「これ、千璃ちゃんにお土産よ」と言ってウサギのぬいぐるみを渡してくれた。

2歳の甥っ子にはまだ理解出来ないのは当然だったが、5歳になる姪っ子は、自然と手を伸ばしていた。

「これ、千璃ちゃんにお土産よ」とウサギのぬいぐるみを渡して、「いつか目が見えるようになるといいね」と茶目っ気たっぷりに話しかけてくれた。

 

子供の反応が実に自然である様子が、嬉しかった。

千璃本人は、多くの人たちに次々と抱き回されても、泣き声も上げずに、静かにそっと耐えていた。

 

 

My father-in-law was the first to arrive, having met up with my husband on his way home from work.

It seemed that he was somewhat prepared for Seri’s conditions as they had spoken about it on their way over.

 

Upon seeing our daughter for the first time, my father-in-law showed no sign of surprise and went to pick Seri up.

“Hi there, Seri. Let’s hang in there, eh?” he said, holding her.

My husband and I watched our daughter being held by another relative for the first time. The sight was enough to move the two of us to tears.

 

Not long after, my husband’s brother and sister and their families arrived one after the other. That night, our house was filled with life and laughter for the first time in months.

Though my two-year-old nephew was of course too young to understand what was going on, my niece, who was five, reached out playfully.

She pulled out a stuffed rabbit and announced, “Here, this is for Seri. I hope she will be able to see one day.”

 

I was happy to see how naturally the children reacted.

As for Seri herself, she quietly withstood the jostle and didn’t fuss at all as she was passed around to be held by several different people.