娘のことを初めて世に伝えてから、6年半が経過した。
日本ではたくさんの方が本を読んでくださり、ブログを読んでくださり、
たくさんのメディアが、私たちのことを理解しようとしてくださった。

そんななか、私はずっと、お世話になった医師や先生や周囲の方々に、
いつか英語で伝えたいと思い続けてきた。

私が大切にしている日本語の表現を、どうやったら英語で伝えられるだろうか。
日本語が持つ響きの美しさを、欧米人に伝えるにはどうしたら良いだろう。

英訳する作業に、幾人かの方が手を挙げてくださった。
完璧なバイリンガルという人が、こんなにもたくさんいるのだと知った。

私に英語の細かいニュアンスは分からないけれど、
私が伝えたい、その本質の部分を理解してくれる人に一任したいと思った。

ようやく出会った翻訳チームは、業界の達人ではないけれど、
私がなぜ発信するか、その想いを分かち合ってくれるリーダーを中心に、
日米英豪の精鋭が揃った最強チームになって、チカラを注いでくださった。

形になったその原稿を、ドキドキしながらページをめくる。
自分のことなのに、涙が溢れてしまう。

次のステップまで、あと少し。
引き続き皆様のサポートを、よろしくお願いいたします。

2019-01-12 06.26.41


About six and a half years have passed since I told the world about my daughter for the first time.
Many people in Japan read my books, read my blog,
A lot of media tried to understand us.

In such circumstances, I have always think about the doctors and teachers who took care of us and the surrounding people.
I have been thinking that I want to tell our story in English someday.

How can we express the Japanese expression I wrote carefully in English?
How can we tell Westerners about the beauty of Japanese sounds?

Several people raised their hands in the English translation work.
I learned that there were so many people who were perfect bilingual.

I do not know the fine nuances of English,
I thought that I would like to ask a person who understands the essential part I want to tell.

The translation team I finally met is not an expert in the industry.
Based on the leader who share my feelings why I tell,
it became the strongest team with the best of both Japan, the UK, the US, and Australia, and pouring the power.

I turn the page of the manuscript while my heart is beating.
Even though it is about ourselves, my tears overflow.

A bit more to the next step.
I appreciate your continued support.


海外永住 ブログランキングへ "