1997年、JAL初めての試みとして「メンバーの全員がソムリエ有資格者」というユニークなグループが編成された。
私は当時「ジュニアの二人」の一人であったが、優秀な先輩達に支えられて、かけがえのない経験をさせていただいた。
乗務担当したフライトでグループ独自のサービスを提供したり、滞在先では美味しい料理とワインを求めて世界各地のレストランを探索したり、まさに古き良き時代の思い出がぎっしり詰まった一年であった。
社内外的に注目される部分が多い分、当時のチーフや各メンバーには様々なプレッシャーがのしかかり、業務外でこなさなければならない仕事を含めて負担も少なくはなかった。
しかし苦労しただけメンバーの結束は固く、グループ解散後も互いに連絡を取り合ったり、数年に一度は皆で美味しいものを食べに行ったりする機会があったりしたのは、あのグループに所属できたからこその醍醐味であった。
日本を離れて久しい私にとって、メンバーが一堂に会する機会に遭遇できたのは奇跡に近い。
美しきお人柄、美しき仲間と過ごす、美しき時間。
15年の歳月を経て、ますます魅力的に輝いて見えた先輩達。
当時のチーフの年齢を超えてもまだまだ未熟な自分を顧みる。
人生の目標がここにまたひとつ。
A unique group, "all of members qualified sommelier", had been organized
in 1997, as the first attempt of JAL.
I was one the "two of Junior" at the time, but I had irreplaceable
experience, supported by my excellent senior.
We provided our own service in the flight, and explored the restaurants
around the world in search of delicious food and wine.
It was a year with a lot of memories of Good old days.
Since we had attention by internal and external, a variety of pressure
weighted to each member and chief at the time.
We were burden, including the work should digest the outside business.
But with a hard time, the unity of the member was very firm.
We had contact each other even after the dissolution of the group, and
sometimes had the opportunity to meet to go out together.
It welcomed from belonging to that group.
I left Japan for a long time ago, but I was able to encounter the opportunity
to gather to members together in a miracle.
I spent the beautiful time with the beautiful personality and companions.
Members looked shining more and more attractive after it passed 15 years.
I beyond the age of the chief at the time, but I looked back myself, still
immature.
One goal in my life is also here.