写真 2020-11-21 19 48 08


母の作る「栗きんとん」は、宝探しのようだった。
ミョウバンで色付けられたサツマイモがメインで、なかなか栗に辿り着けない。
日本人にとって、栗というのは秋の味覚の王様で、高級食材に区別される。

マロングラッセ、マロンケーキ、マロンピューレ。
「マロン」という言葉が英語でないことを知ったのは、いつのことだったろう。
米国で「チェスナッツ」の地位が低いことを、私はずっと嘆いてきた。

なかなか美味しいモンブランに辿り着けずに、
8年前にこんな記事も書いている。

先週、老舗「ANGELINA」の米国初店舗が、ニューヨークにオープンした。
昨年開業の予定が、コロナ禍でこんなに遅れたけれど、
この数日、友人たちのSNSは、ここの話題で賑わっている。

パリの本店で、ショコラショウとモンブランに出会った時の感動を思い出す。
その土地によって仕入れできる食材は変わってしまうだろう。
しかし、味覚に対する感性は、そう簡単には変わらないから、
移民たちはこうして、胃袋の感性がマッチする場所を探し続けるのだ。

再ロックダウン秒読みといわれるなかで、明るい話題があるのは嬉しい。
写真 2020-11-21 8 45 12

写真 2020-11-21 8 44 58


My mother's "Kuri-Kinton, chestnut sweets" was like a treasure hunt.
The main ingredient was sweet potatoes colored with alum, and it was difficult to find the chestnuts.
For Japanese people, chestnuts are the king of the autumn flavors, distinguished as a luxury food.

Marron glacé, marron cake and marron puree.
When did I learn that the word "marron" is not an English word?
I've been bemoaning the low status of "chestnuts" in the United States for a long time.

It's not been easy to get to a good Mont Blanc.
I also wrote this article 8 years ago.

Last week, the first U.S. store of the venerable "ANGELINA" opened in New York City.
Although it was scheduled to open last year, the COVID-19 pandemic delayed the opening so much.
For the past few days, my friends' social networking sites have been buzzing with the topic of this place.

It reminds me of the excitement I felt when I encountered the chocolatey show and Mont Blanc at the head store in Paris.
The ingredients you can stock will change depending on the region.
However, our sensitivity to the taste buds does not change so easily.
This is why immigrants continue to look for places that match their stomach sensibilities.

In the midst of what is said a second re-lockdown in New York will come soon, it's nice to have a brighter story to tell.

写真 2020-11-22 19 42 13