最初に言っておくと、私は英語を書くことは苦手。
英語を使って仕事をしたり、長いこと日英語でブログを書いたりしているくせに。

いつもの言い回し、慣れた表現で、いくらでも会話はできる。
お行儀の良い言葉を並べて、ビジネスレターだって書いている。

でも、みんな知っている。
ライティングは、ごまかしがきかない。

そして書く力がないと、言葉のバリエーションが広がらない。
こんなに伝えたいことが溢れているのに、繊細なニュアンスが伝えられない。

だから、打たれても打たれても、不死鳥のようにしつこく、
日英語でブログを書き続け、発信を続けている。
私の英語なんて、きっとごく僅かの人しか読んでいないのに。

言葉は尊い。
言語や文化的背景を知っているだけでなく、
実際に苦楽の経験をしていないと、その感情まで表現はできない。

だから、翻訳はもっと尊い。
日本人の感性をそのまま英語で伝えることができたら、きっと世界は近くなる。

心意気を共有してくれそうなメンバーに、協力のお願いをした。
2020年、コロナ禍で大変だった年の瀬に。

そして。
世界は本当に近くなった。


エムズラボチーム総出でお手伝いした渾身のストーリーはこちら。

スクリーンショット 2020-12-19 12.36.19


First of all, let me say that I am not good at writing in English.
Even though I've been working in English and blogging in English for a long time.

I can have as many conversations as I want, using my usual phrases and familiar expressions.
I've even written business letters with a lot of polite words.

But you know what?
We can't fake the language in writing.

And if you don't have the ability to write, you can't expand the variety of your words.
Even there are so many things you want to say, and you can't convey the subtle nuances.

So, even though I was pointed out, again and again, I persisted like a phoenix.
I've been writing my English blog for over 10 years, and I've been sending out my messages.
Though I'm sure that only a few people read my English.

Words are precious.
Not only do you know the language and cultural background.
You can't express your emotions unless you have actually experienced the pain and suffering.

That's why translation is even more precious.
If we could convey the Japanese's sensitivity in English as it is, the world would surely become a closer place.

I asked for help from members who might share my thought.
In 2020, at the end of a difficult year due to the COVID-19 pandemic.

And then.
The world has become really close.


Here is the full-length story that the entire M's Lab team helped with.