IMG_1450 2

IMG_1449 2


強靭な岩盤で形成されているニューヨーク・マンハッタン。
戦前に建設された築100年以上の物件が重宝されるのは、
この土地が地震で崩れる可能性がほぼないと言われるためでもある。

ニューヨーク生活20年超のなかで、たった一度だけ揺れたことがある。
2011年夏、M5.8の揺れに、人々はテロと勘違いしてビルから飛び出した。
同じ年の3月、東日本大震災の報道を身近に感じていなかった米国人も、
そこでようやく地震という自然災害の恐怖を、改めて考えることになる。

******

2011年3月11日、東日本大震災が発生した直後、
16000人の海上自衛隊は、迅速な初動で被災者の捜索と救助に向かった。
情報が錯綜するなか、迅速な判断で東京電力福島第一原発事故に対応したのは、
当時、海上自衛隊横須賀地方総監であった高嶋博視氏の指揮であった。

10年が経過して、当時の教訓が生かされているのか。
もし今、南海トラフ地震が起こったら、国は、人々は、どう対応すべきか。

警鐘を鳴らし続ける高嶋氏のメッセージを、世界に伝えるために。
新たな挑戦が、始まっている。

IMG_1454 2

IMG_1457 2

IMG_1459 2


Manhattan, New York City, is formed by solid bedrock.
The reason why properties built before World War II that are over 100 years old are so valuable is that it is said that there is almost no chance of this land collapsing in an earthquake.

I have only experienced a tremor once in the more than 20 years I have lived in New York.
In the summer of 2011, a tremor of magnitude 5.8 caused people to jump out of buildings, mistaking it for a terrorist attack.
In March of the same year, Americans who were not familiar with the Great East Japan Earthquake news coverage finally began to rethink their fear of natural disasters such as earthquakes.

******

Immediately after the Great East Japan Earthquake struck on March 11, 2011, the 16,000-member Maritime Self-Defense Force (MSDF) made a swift initial response to search and rescue victims.
Amidst the confusion of information, the Maritime Self-Defense Force responded to the accident at TEPCO's Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant with swift decisions.
Under the command of Mr. Hiromi Takashima, the Yokosuka District Superintendent of the Maritime Self-Defense Force.

Ten years have passed; are the lessons of that time still being applied?
If a Nankai Trough earthquake were to occur today, how should the nation and its people respond?

To convey the message of Mr. Takashima, who continues to sound the alarm, to the world.
Our new challenge has begun.

IMG_1554