私の母が4歳の時、祖母のお腹の中には一番下の妹がいた。
妹の誕生を知らぬうちに、祖父は他界した。
母のすぐ下には2歳下の妹がいて、つまり祖母は、女手一つで三姉妹を育て上げた。

計り知れない、たくさんの苦労があったと思う。
計り知れない、たくさんの知恵と愛で生き抜いてきたのだと思う。

以来、私の一族では、女性が働くのが当たり前となった。
価値観や生き方はひとそれぞれだから、何が良いか悪いかということではない。
ただ、いざという時のために、女性が一人でも生き抜く力をつけようとすることを、
世の中の人がもっと認めてほしいと思う。

祖父は、シベリアで戦死した。
優秀な技術技能の腕を認められて抑留されて、最後は餓死だったらしい。

非業の死を遂げた祖父がいたから、今の私達がいる。
餓死した祖父の孫世代、、私達いとこの多くが、飲食という仕事に
何らかのかたちで関わっているのも運命だろうか。

食べること、命あることに感謝する今日この日。
毎年必ず、靖国神社にお参りに行ってくれる姉弟やいとこ達、ありがとう。
いつかきっと、シベリアの地を訪れてみよう。

1月19日


When my mother was 4 years old, my grandmother was expected for her
youngest daughter.
My grandfather passed away before he knew the birth of her.
My mother had another younger sister; my grandmother brought up her
three daughters alone.

Immeasurable, she resolved a lot of trouble.
Immeasurable, she survived with a lot of wisdom and love.

Since then, in my family, it had become commonplace that women work
in social.
Because values and way of life are various for each person, it doesn't mean
that what is good or bad.
However, for the case of emergency, I want to let people understand that
women work to survive themselves.

My grandfather was killed in Siberia at World War Ⅱ.
He was recognized for his excellent technical skill and was detained.
The last, he seemed to have been starved to death.

Because there was our grandfather who made a violent death, we are
here now.
We are grandchild generation of the grandfather who starved to death.
It is the wonder fate that most of my cousins involved the business called
Food and Beverage in some way.

On that day, I especially thank for eating and a certain life.
I thank for my siblings and cousins who go to Yasukuni shrine for pray
every year.
Someday, I want to visit the place of Siberia.


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ