表紙_背表紙 4

IMG_1184


娘と歩いてきた道のりを、娘の周囲の人に英語で伝えたいと思ってから、
ずいぶんと長い歳月が経過した。
ただ英訳するのではなく、米国の文化的背景に合わせて、内容をローカライズすることが、
本当の意味での翻訳なのだと、私自身がたくさん学んだ。

行間に含まれたニュアンスを英語でどう伝えるか。
大手の出版社では取り扱ってくれないような、細かい注釈が必要だった。
翻訳のプロ3人とチェッカーが入り、チームとして稼働した集大成。

そんななかでも、日々の生活は続いていて、毎日のように闇がやってくる。
翻訳のプロセスでも、泣きたくなるストーリーが満載だった。

終わってみて。
まず、ずっと遠くから応援してくれている人たちに、報告したいと思った。

4月半ば、都内某所。東京での報告会。
会場に駆けつけてくれた方の大部分が、いわゆる「英語使い」ではなく、
「見守ってくださっている友人」であった。

英語で本を読むことよりも、ただ応援したいと集まってくれたことが、
何よりも嬉しかった。
大切な友人たちが受け止めてくれていることが、今でも一番の救い。

社団法人の賛助会員を代表して、進行の大役を務めてくださった小田島薫さん。
モデレート力も抜群、いつも寄り添ってくださる難波美智代さん。
拙著を守り、弱者支援のために闘うと立ち上がってくれた森永裕一郎さん。
会場の運営と設営を裏から徹底指揮してくれた大親友・ダニエルズ紫さん。
見事な連携プレーで会場準備を進めてくれた下川美奈子さん、西村暁子さん、新藤由佳さん、柳澤路子さん、中村幸雄さん、亀井めぐみさん。
朗読ミュージカル「ダスク」から応援に駆けつけてくださった今泉りえさん、松田未生さん。
娘が生まれてすぐ、家族として救いのメッセージを送ってくれた従姉。
私の出生届を出すことに始まり、人生ずっと見守ってくれている叔母。

そして何よりも、この状況下で会場にお越しくださった皆様一人一人に、
心から感謝の意を捧げます。

これからも続くストーリーを、見守っていてください。

IMG_1241

IMG_1240

IMG_1192


It's been a long time since I wanted to share my journey with my daughter with the people around her in the U.S.
It is not just translating into English but localizing the content to fit the cultural background of the United States.
These years, I have learned a lot about the true meaning of a translation.

How do you convey the nuances between the lines in English?
We needed detailed annotations that the big publishers would not handle.
This book, "Born(e)" is the culmination of working as a team with three translation professionals and a checker.

Even in the midst of all this, daily life goes on, and darkness comes every day.
The translation process was also full of stories that made me want to cry.

When it was over.
First of all, I wanted to report to the people who have been supporting me from afar for a long time.

Mid-April, it was a debriefing session in Tokyo.
Most of the people who came to the meeting were not so-called "English users" but "friends who watched over me.

I was more than happy that they came to support me rather than read my English book.
It is still the most extraordinary relief to me to know that my dear friends are supporting me.

Ms. Kaoru Odajima played a significant role in facilitating the event on behalf of the supporting members of Seri's Gift Association.
Ms. Michiyo Namba has excellent moderating skills and is always there for me.
Mr. Yuichiro Morinaga has determined to defend my book and fight for the support of the weak.
My best friend, Ms. Murasaki Daniels, managed the event from behind the scenes and supervised the set-up.
Thanks to Ms. Minako Shimokawa, Ms. Akiko Nishimura, Ms. Yuka Shindo, Ms. Michiko Yanagisawa, Mr. Yukio Nakamura, and Ms. Megumi Kamei for their splendid cooperation in preparing the venue.
Rie Imaizumi and Mio Matsuda came to support us from the "A reading musical "Dusk."
My cousin, who sent me a message of salvation as a family right after my daughter was born, has always beside me.
My aunt has been watching over me all my life, starting from when she registered my birth.

And most of all, I would like to express my heartfelt gratitude to every one of you who has come to the venue under these circumstances.

Please watch over us as we continue our story.

IMG_1245

IMG_1539

IMG_1537

IMG_1542

IMG_1538