스무살 (20 Years of Age) の「니가 생각나는 밤 (Rainy Night)」という曲を和訳してみました。

 

 

 

前置き

볼빨간사춘기と「남이 될 수 있을까」いう曲でコラボしてて、あ〜この人の声好きラブ!ってなり、名前だけ認識だけしてた歌手。

스무살って覚えやすい...。

見てる最中は気づかなかったんですが、ドラマ「치즈인더트랩(チーズインザトラップ)」のOSTもやってた人!

 

私はメロディと歌声で曲にハマる質で、後から歌詞を見ます。
(韓国語の歌はもちろん聴いただけじゃ何を言っているかわからないので、そうならざるを得ないんですが...)

日本語の歌でも内容云々よりメロディと歌声が好みか否かが私にとっては重要。

後で歌詞を見て、おぉ〜そんなこと歌ってたのね...!となります笑


そんなわけで、この「니가 생각나는 밤」も歌詞の意味を知りたくなり、だれか和訳してブログにあげてないかな〜!と思って探したんですが...見つからない!!(探すの下手くそなだけな可能性有)

でも意味知りたいので、和訳してみました。

私よりもっと韓国語堪能な人にきれいに訳してほしい!!!

こんなかな〜?って勘で訳してるのでよく分かってない部分もあります。

あと、恋愛を男女だけのものとして表現したくないという私のこだわりで一人称二人称が操作(?)されています。

 

 

 

니가 생각나는 밤 (Still Think of You / Rainy Night)
君が思い浮かぶ夜
 

투둑투둑 한 방울씩 떨어지는 비가
ぽつぽつと落ちる雨の雫が

왜 때문에 너를 불러내는 걸까
どうしてあなたを思い出させるんだろう

기분 나쁜 습함 보다 더 큰 슬픔
気分の悪いじめじめなんかより深い悲しみ

이 우산 속에 너는 더는 없어
この傘の中にあなたはもういない

햇살처럼 비춰주던 너
日差しのように照らしてくれたあなた

사막 같은 내게 물을 준
砂漠のような自分に水をくれた

우산 속 두 개의 그림자
傘の中の2つの影

이젠 하나가 지워져 나 혼자야
今は1つ消えて自分ひとり

 

생각에 생각이
頭にあなたが

꼬리에 꼬리를 무는 밤
浮かんで浮かんで仕方のない夜

추억에 추억이 피어나
思い出に思い出が浮かんで

어느새 꽃이 돼
いつの間にか花になって

좋았던 거 미안했던 거
幸せだったこと申し訳なかったこと

고마웠던 거만
感謝していたことだけを

자꾸 생각나 떠올라 보고 싶어
ただひたすらに思い出して思い出して
あなたに会いたい

 

70살이 돼도 우리 둘
70歳になってもふたり

손을 꼭 잡고 눈을 맞추고
手をぎゅっと繋いで目を合わせて

석양이 낮게 깔린 거리를
夕陽が低く落ちた道を

걷자고 했잖아
歩こうって言ったのに

 

This feels like a today

This feels like a today

 

창문을 열어보니까
窓を開けてみたら

새벽 공기가 바뀌었네
明け方の空気が変わったね

계절은 이렇게 바뀌어가는데
季節はこんなに変わっていくのに

내 마음은 언제쯤
この心はいつになったら

널 비켜갈 수 있을까
あなたのことを消せるんだろうか

 

햇살처럼 비춰주던 너
日差しのように照らしてくれたあなた

사막 같은 내게 물을 준
砂漠のような自分に水をくれた

바람에 섞인 몇 개의 추억들
風に混ざったいくつかの思い出たち

그 안에 너
その中にあなたが

 

생각에 생각이
頭にあなたが

꼬리에 꼬리를 무는 밤
浮かんで浮かんで仕方のない夜

추억에 추억이 피어나
思い出に思い出が浮かんで

어느새 꽃이 돼
いつの間にか花になって

좋았던 거 미안했던 거
幸せだったこと申し訳なかったこと

고마웠던 거만
感謝していたことだけを

자꾸 생각나 떠올라 보고 싶어
ただひたすらに思い出して思い出して
あなたに会いたい

 

70번째 너의 생일에
70回目のあなたの誕生日に

잡은 손에 꽃을 안겨주고
繋いだ手に花を持たせてあげて

들꽃이 예쁘게 핀 거리를
野花がきれいに咲いた道を

걸으며 말하고 싶었어
歩きながら言いたかった

여전히 참 넌 예쁘다고
相変わらずあなたはきれいだって

This feels like a today

 

 

こんなこと歌ってたのね...!

切ない〜切ないなぁ、歌詞も好きなやつでした。

歌は直訳すぎると変な気がしていろいろ弄ってみたけど...、う〜ん歌訳すの難しい!

はじめての歌詞和訳してみました。

これから、ネットに和訳があろうがなかろうが、すきな歌和訳してみようと思います〜。