(40)今回ご紹介するのは・・・
(40) This time I would like to introduce...
大阪府高槻市にある今城塚古墳(真の継体天皇陵か)
The Imashirozuka burial mound, located in Takatsuki City, Osaka Prefecture, is the true tomb of Emperor Keitai.
前方後円墳で長さ190メートル、二重の濠がめぐっており、全体の領域は340m×350mの釣鐘型。
It is an anterior-posterior circular tomb, 190 meters long, with a double moat surrounding it, and the total area is 340 meters by 350 meters, bell-shaped.
私が、感動したのは、内堤に並ぶ埴輪だ!
What impressed me was the haniwa (terra-cotta tomb figurines) lining the inner moat!
一つは神社型埴輪
One of them is a shrine type Haniwa!
発掘された1500年前の家型埴輪は入母屋(いりもや)造りで、
屋根に鰹木(かつおぎ)と千木(ちぎ)があり、
円柱の主柱が屋根から下まで貫通している!
まさに神社建築そのものである。
The excavated 1,500-year-old house-shaped Haniwa is made of Irimoya, with a roof of Katsuogi and Chigi, and the main pillar of the column penetrates from the roof to the bottom of the ground! It is the very essence of shrine architecture.
大宰府天満宮本殿裏にある神社
日本の神社建築が、今もなお1500年以上前の
建築様式を守っていることに感動を覚えた。
I was impressed by the fact that Japanese shrine architecture still preserves the architectural style of over 1500 years ago.
二つ目は力士型埴輪
The second was a wrestler-shaped haniwa (clay figurine).
発芽を促進し「五穀豊穣を担う」役割がある。
神社建築と同様に「力士」(相撲が行われたかまでは分からない)も
1500年以上の伝統を持っていると言えるのではないだろうか。
Sumo wrestlers' stomping on the ground has the role of "ground repose," waking up the earth in winter, and promoting germination to ensure a good harvest. Like the architecture of Shinto shrines, rikishi have a tradition of over 1,500 years.
なお埴輪祭祀場を内堤の発掘位置にレプリカ復元するとともに、近接する今城塚古代歴史館で詳細を紹介している。
A replica of the haniwa (clay figurine) ritual site has been reconstructed at the excavation site of the inner bank, and the details are introduced at the nearby Imashirozuka Museum of Ancient History.
そして今城塚古墳こそ継体天皇陵が定説に!
And the Imashirozuka burial mound is the tomb of Emperor Keitai!
宮内庁が第26代継体天皇陵と指定している太田茶臼山古墳(全長226m)は
築造がAC450年頃(5世紀中頃)とされており、
継体天皇の在位期間AC507~531年からすると時代が大きく違う。
The Ota Chausu-yama burial mound (226 m in length), designated by the Imperial Household Agency as the mausoleum of the 26th Emperor Keitai, was built around 450 A.C. (mid-5th century), which is a very different era from Emperor Keitai's reign from 507 to 531 A.C. In contrast, the Imashirozuka burial mound was built around 450 A.C. (mid-5th century), which is a very different era from Emperor Keitai's reign from 507 to 531 A.C.
それに対し今城塚古墳は築造がAC510~540年頃(6世紀前半)で、
かつこの時期の最大級の前方後円墳である。
In contrast, the Imashirozuka burial mound was built around 510-540 A.C. (first half of the 6th century), and it is one of the largest anterior-posterior round burial mounds of this period.
古墳の内堤には巫女・家・力士・鷹匠・武人・鶏・太刀などの形象埴輪が4区画ごとに祭祀を現すがごとく配置され、この墓の被葬者が大きな権力を持っていたことが想像できる。
On the inner bank of the tomb, figurative clay images of maidens, houses, wrestlers, falconers, warriors, chickens, swords, etc., are arranged in four compartments as if to represent rituals, suggesting that the buried person in this tomb had a great deal of power.
こうしたことから今城塚古墳こそ継体天皇陵との説が考古学会などで有力となっている。
For this reason, the theory that the Imagi-zuka burial mound is the mausoleum of Emperor Kutai is gaining popularity among archaeological societies.
引用/現地説明版・今城塚古代歴史館展示・ウイキペディア
Reference: Local explanation, Imagi-zuka Ancient History Museum exhibition, Wikipedia
翻訳/DeepL翻訳
*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***